< Luke 17 >

1 Jesus said to His disciples, "It is inevitable that causes of stumbling should come; but alas for him through whom they come!
Disse ancora ai suoi discepoli: «E' inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono.
2 It would be well for him if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea, rather than that he should cause even one of these little ones to fall.
E' meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.
3 Be on your guard. "If your brother acts wrongly, reprove him; and if he is sorry, forgive him;
State attenti a voi stessi! Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli.
4 and if seven times in a day he acts wrongly towards you, and seven times turns again to you and says, 'I am sorry,' you must forgive him."
E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai».
5 And the Apostles said to the Lord, "Give us faith."
Gli apostoli dissero al Signore:
6 "If your faith," replied the Lord, "is like a mustard seed, you might command this black-mulberry-tree, 'Tear up your roots and plant yourself in the sea,' and instantly it would obey you.
«Aumenta la nostra fede!». Il Signore rispose: «Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe.
7 But which of you who has a servant ploughing, or tending sheep, will say to him when he comes in from the farm, 'Come at once and take your place at table,'
Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito e mettiti a tavola?
8 and will not rather say to him, 'Get my dinner ready, make yourself tidy, and wait upon me till I have finished my dinner, and then you shall have yours'?
Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu?
9 Does he thank the servant for obeying his orders?
Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?
10 So you also, when you have obeyed all the orders given you, must say, "'There is no merit in our service: what we have done is only what we were in duty bound to do.'"
Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare».
11 As they pursued their journey to Jerusalem, He passed through Samaria and Galilee.
Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samaria e la Galilea.
12 And as He entered a certain village, ten men met Him who were lepers and stood at a distance.
Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi i quali, fermatisi a distanza,
13 In loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us."
alzarono la voce, dicendo: «Gesù maestro, abbi pietà di noi!».
14 Perceiving this, He said to them, "Go and show yourselves to the Priests." And while on their way to do this they were made clean.
Appena li vide, Gesù disse: «Andate a presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi andavano, furono sanati.
15 One of them, seeing that he was cured, came back, adoring and praising God in a loud voice,
Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce;
16 and he threw himself at the feet of Jesus, thanking Him. He was a Samaritan.
e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano.
17 "Were not all ten made clean?" Jesus asked; "but where are the nine?
Ma Gesù osservò: «Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono?
18 Have none been found to come back and give glory to God except this foreigner?"
Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?». E gli disse:
19 And He said to him, "Rise and go: your faith has cured you."
«Alzati e và; la tua fede ti ha salvato!».
20 Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God was coming, He answered, "The Kingdom of God does not so come that you can stealthily watch for it.
Interrogato dai farisei: «Quando verrà il regno di Dio?», rispose:
21 Nor will they say, 'See here!' or 'See there!' --for the Kingdom of God is within you."
«Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione, e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!».
22 Then, turning to His disciples, He said, "There will come a time when you will wish you could see a single one of the days of the Son of Man, but will not see one.
Disse ancora ai discepoli: «Verrà un tempo in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.
23 And they will say to you, 'See there!' 'See here!' Do not start off and go in pursuit.
Vi diranno: Eccolo là, o: eccolo qua; non andateci, non seguiteli.
24 For just as the lightning, when it flashes, shines from one part of the horizon to the opposite part, so will the Son of Man be on His day.
Perché come il lampo, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno.
25 But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation.
Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione.
26 "And as it was in the time of Noah, so will it also be in the time of the Son of Man.
Come avvenne al tempo di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo:
27 Men were eating and drinking, taking wives and giving wives, up to the very day on which Noah entered the Ark, and the Deluge came and destroyed them all.
mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece perire tutti.
28 The same was true in the time of Lot: they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;
29 but on the day that Lot left Sodom, God rained fire and brimstone from the sky and destroyed them all.
ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece perire tutti.
30 Exactly so will it be on the day that the veil is lifted from the Son of Man.
Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà.
31 "On that day, if a man is on the roof and his property indoors, let him not go down to fetch it; and, in the same way, he who is in the field, let him not turn back.
In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza, se le sue cose sono in casa, non scenda a prenderle; così chi si troverà nel campo, non torni indietro.
32 Remember Lot's wife.
Ricordatevi della moglie di Lot.
33 Any man who makes it his object to keep his own life safe, will lose it; but whoever loses his life will preserve it.
Chi cercherà di salvare la propria vita la perderà, chi invece la perde la salverà.
34 On that night, I tell you, there will be two men in one bed: one will be taken away and the other left behind.
Vi dico: in quella notte due si troveranno in un letto: l'uno verrà preso e l'altro lasciato;
35 There will be two women turning the mill together: one will be taken away and the other left behind."
due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà presa e l'altra lasciata».
37 "Where, Master?" they inquired. "Where the dead body is," He replied, "there also will the vultures flock together."
Allora i discepoli gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi».

< Luke 17 >