< Luke 23 >

1 Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
Tutta l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato
2 "We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king."
e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re».
3 Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied.
Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
4 Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man."
Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest'uomo».
5 But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching--even from Galilee (where He first started) to this city."
Ma essi insistevano: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui».
6 On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?"
Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo
7 And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.
8 To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.
9 So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
Lo interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10 Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
C'erano là anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza.
11 Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato.
12 And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity.
In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c'era stata inimicizia tra loro.
13 Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo,
14 "You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
disse: «Mi avete portato quest'uomo come sobillatore del popolo; ecco, l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in lui nessuna colpa di quelle di cui lo accusate;
15 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
e neanche Erode, infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16 I will therefore give him a light punishment and release him."
Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò».
18 Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us"
Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «A morte costui! Dacci libero Barabba!».
19 --Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.
20 But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù.
21 They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!"
Ma essi urlavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!».
22 A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him."
Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti la morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò».
23 But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano.
24 So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
Pilato allora decise che la loro richiesta fosse eseguita.
25 The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e omicidio e che essi richiedevano, e abbandonò Gesù alla loro volontà.
26 As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna e gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.
27 A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.
28 But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.
29 For a time is coming when they will say, 'Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato.
30 Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.'
Allora cominceranno a dire ai monti: Cadete su di noi! e ai colli: Copriteci!
31 For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?"
Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?».
32 They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati.
33 When they reached the place called 'The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
34 Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them;
Gesù diceva: «Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno». Dopo essersi poi divise le sue vesti, le tirarono a sorte.
35 and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One."
Il popolo stava a vedere, i capi invece lo schernivano dicendo: «Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo di Dio, il suo eletto».
36 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli dell'aceto, e dicevano:
37 "Are you the King of the Jews? Save yourself, then!"
«Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».
38 There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
C'era anche una scritta, sopra il suo capo: Questi è il re dei Giudei.
39 Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."
Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!».
40 But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?
Ma l'altro lo rimproverava: «Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena?
41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male».
42 And he said, "Jesus, remember me when you come in your Kingdom."
E aggiunse: «Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno».
43 "I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."
Gli rispose: «In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso».
44 It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon.
Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
45 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
Il velo del tempio si squarciò nel mezzo.
46 and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit.
Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito ». Detto questo spirò.
47 The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."
Visto ciò che era accaduto, il centurione glorificava Dio: «Veramente quest'uomo era giusto».
48 And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
Anche tutte le folle che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornavano percuotendosi il petto.
49 But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
Tutti i suoi conoscenti assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, osservando questi avvenimenti.
50 There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, persona buona e giusta.
51 who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
Non aveva aderito alla decisione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatèa, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio.
52 and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale nessuno era stato ancora deposto.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
Era il giorno della parascève e gia splendevano le luci del sabato.
55 The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono la tomba e come era stato deposto il corpo di Gesù,
56 Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo secondo il comandamento.

< Luke 23 >