< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.
2 He was in the beginning with God.
Egli era in principio presso Dio:
3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
tutto è stato fatto per mezzo di lui, e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste.
4 In Him was Life, and that Life was the Light of men.
In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
la luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l'hanno accolta.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni.
7 He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui.
8 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
Egli non era la luce, ma doveva render testimonianza alla luce.
9 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo.
10 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe.
11 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
Venne fra la sua gente, ma i suoi non l'hanno accolto.
12 But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;
A quanti però l'hanno accolto, ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome,
13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
i quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati.
14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.
15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."
Giovanni gli rende testimonianza e grida: «Ecco l'uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti, perché era prima di me».
16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.
18 No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
Dio nessuno l'ha mai visto: proprio il Figlio unigenito, che è nel seno del Padre, lui lo ha rivelato.
19 This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: «Chi sei tu?».
20 He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
Egli confessò e non negò, e confessò: «Io non sono il Cristo».
21 "What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
Allora gli chiesero: «Che cosa dunque? Sei Elia?». Rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?». Rispose: «No».
22 So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
Gli dissero dunque: «Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?».
23 "I am the voice," he replied, "of one crying aloud, 'Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, come disse il profeta Isaia». Rispose:
24 They were Pharisees who had been sent.
Essi erano stati mandati da parte dei farisei.
25 Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
Lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?».
26 "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
Giovanni rispose loro: «Io battezzo con acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete,
27 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
uno che viene dopo di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio del sandalo».
28 This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
29 The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
Il giorno dopo, Giovanni vedendo Gesù venire verso di lui disse: «Ecco l'agnello di Dio, ecco colui che toglie il peccato del mondo!
30 This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
Ecco colui del quale io dissi: Dopo di me viene un uomo che mi è passato avanti, perché era prima di me.
31 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare con acqua perché egli fosse fatto conoscere a Israele».
32 John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
Giovanni rese testimonianza dicendo: «Ho visto lo Spirito scendere come una colomba dal cielo e posarsi su di lui.
33 I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
Io non lo conoscevo, ma chi mi ha inviato a battezzare con acqua mi aveva detto: L'uomo sul quale vedrai scendere e rimanere lo Spirito è colui che battezza in Spirito Santo.
34 "This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
E io ho visto e ho reso testimonianza che questi è il Figlio di Dio».
35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli
36 when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l'agnello di Dio!».
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
E i due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù.
38 Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied--'Rabbi' means 'Teacher' --"where are you staying?"
Gesù allora si voltò e, vedendo che lo seguivano, disse: «Che cercate?». Gli risposero: «Rabbì (che significa maestro), dove abiti?».
39 "Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
Disse loro: «Venite e vedrete». Andarono dunque e videro dove abitava e quel giorno si fermarono presso di lui; erano circa le quattro del pomeriggio.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
Egli incontrò per primo suo fratello Simone, e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia (che significa il Cristo)»
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock').
e lo condusse da Gesù. Gesù, fissando lo sguardo su di lui, disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; ti chiamerai Cefa (che vuol dire Pietro)».
43 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
Il giorno dopo Gesù aveva stabilito di partire per la Galilea; incontrò Filippo e gli disse: «Seguimi».
44 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.
45 Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth."
Filippo incontrò Natanaèle e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella Legge e i Profeti, Gesù, figlio di Giuseppe di Nazaret».
46 "Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
Natanaèle esclamò: «Da Nazaret può mai venire qualcosa di buono?». Filippo gli rispose: «Vieni e vedi».
47 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
Gesù intanto, visto Natanaèle che gli veniva incontro, disse di lui: «Ecco davvero un Israelita in cui non c'è falsità».
48 "How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you."
Natanaèle gli domandò: «Come mi conosci?». Gli rispose Gesù: «Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto il fico».
49 "Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!"
Gli replicò Natanaèle: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele!».
50 "Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."
Gli rispose Gesù: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, credi? Vedrai cose maggiori di queste!».
51 "I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."
Poi gli disse: «In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell'uomo».

< John 1 >