< Romans 2 >

1 Therfore arte thou inexcusable o man whosoever thou be yt iudgest. For in ye same wherin thou iudgest another thou condemnest thy selfe. For thou that iudgest doest eve the same selfe thinges
されば凡て人を審く者よ、なんぢ言ひ遁るる術なし、他の人を審くは、正しく己を罪するなり。人をさばく汝もみづから同じ事を行へばなり。
2 But we are sure that the iudgement of God is accordinge to trueth agaynst them which commit soche thinges.
かかる事をおこなふ者を罪する神の審判は眞理に合へりと我らは知る。
3 Thikest thou this O thou ma that iudgest them which do soche thinges and yet doest eve the very same yt thou shalt escape ye iudgemet of God?
かかる事をおこなふ者を審きて自己これを行ふ人よ、なんぢ神の審判を遁れんと思ふか。
4 Ether despisest thou the riches of his goodnes paciece and longe sufferaunce? and remembrest not how that the kyndnes of God ledith the to repentaunce?
神の仁慈なんぢを悔改に導くを知らずして、その仁慈と忍耐と寛容との豐なるを輕んずるか。
5 But thou after thyne harde herte yt canot repet heapest ye togedder the treasure of wrath agaynste the daye of vengeauce when shalbe opened ye rightewes iudgemet of god
なんぢ頑固と悔改めぬ心とにより、己のために神の怒を積みて、その正しき審判の顯るる怒の日に及ぶなり。
6 which will rewarde every ma accordinge to his dedes:
神はおのおのの所作に隨ひて報い、
7 that is to saye prayse honoure and immortalite to them which cotinue in good doynge and seke eternall lyfe. (aiōnios g166)
耐へ忍びて善をおこない光榮と尊貴と朽ちざる事とを求むる者には、永遠の生命をもて報い、 (aiōnios g166)
8 But vnto them that are rebellious and disobey the trueth yet folowe iniquytie shall come indignacion and wrath
徒黨により眞理に從はずして不義にしたがう者には、怒と憤恚とをもて報い給はん。
9 tribulacion and anguysshe vpon the soule of every man that doth evyll: of the Iewe fyrst and also of the gentyll.
すべて惡をおこなふ人には、ユダヤ人を始めギリシヤ人にも患難と苦難とあり。
10 To every man that doth good shall come prayse honoure and peace to ye Iewe fyrst and also to the gentyll.
凡て善をおこなふ人には、ユダヤ人を始めギリシヤ人にも光榮と尊貴と平安とあらん。
11 For ther is no parcialyte with god. But whosoever hath synned with out lawe shall perisshe wt out lawe.
そは神には偏り視 給ふこと無ければなり。
12 And as many as haue synned vnder the lawe shalbe iudged by the lawe.
凡そ律法なくして罪を犯したる者は律法なくして滅び、律法ありて罪を犯したる者は律法によりて審かるべし。
13 For before god they are not ryghteous which heare ye lawe: but the doers of the lawe shalbe iustified.
律法を聞くもの神の前に義たるにあらず、律法をおこなふ者のみ義とせらるべし。――
14 For if the gentyls which have no lawe do of nature the thynges contayned in the lawe: then they havynge no lawe are a lawe vnto them selves
律法を有たぬ異邦人、もし本性のまま律法に載せたる所をおこなふ時は、律法を有たずともおのづから己が律法たるなり。
15 which shewe the dede of the lawe wrytten in their hertes: whyll their conscience beareth witnes vnto them and also their thoughtes accusynge one another or excusynge
即ち律法の命ずる所のその心に録されたるを顯し、おのが良心もこれを證をなして、その念、たがひに或は訴へ或は辯明す。――
16 at the daye when god shall iudge the secretes of men by Iesus Christ accordinge to my Gospell.
是わが福音に云へる如く、神のキリスト・イエスによりて人々の隱れたる事を審きたまふ日に成るべし。
17 Beholde thou arte called a Iewe and trustest in the lawe and reioysist in God
汝ユダヤ人と稱へられ、律法に安んじ、神を誇り、
18 and knowest his will and hast experience of good and bad in that thou arte informed by the lawe:
その御意を知り、律法に教へられて善惡を辨へ、
19 and belevest that thou thy silfe arte a gyde vnto the blynde a lyght to them which are in darcknes
また律法のうちに知識と眞理との式を有てりとして、盲人の手引、暗黒にをる者の光明、
20 an informer of them which lacke discrecio a teacher of vnlearned which hast the ensample of that which ought to be knowen and of the truth in the lawe.
愚なる者の守役、幼兒の教師なりと自ら信ずる者よ、
21 But thou which teachest another teachest not thy selfe. Thou preachest a man shuld not steale: and yet thou stealest.
何ゆゑ人に教へて己を教へぬか、竊む勿れと宣べて自ら竊むか、
22 Thou sayst a man shuld not commit advoutry: and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages and robbest God of his honoure.
姦淫する勿れと言ひて姦淫するか、偶像を惡みて宮の物を奪ふか、
23 Thou reioysest in the lawe and thorow breakinge the lawe dishonourest God.
律法に誇りて律法を破り神を輕んずるか。
24 For the name of god is evyll spoken of amonge the Gentyls thorowe you as it is written.
録して『神の名は汝らの故によりて異邦人の中に涜さる』とあるが如し。
25 Circumcisio verely avayleth if thou kepe the lawe. But if thou breake the lawe thy circumcision is made vncircumcision.
なんぢ律法を守らば割禮は益あり、律法を破らば汝の割禮は無 割禮となるなり。
26 Therfore if the vncircumcised kepe the ryght thinges contayned in the lawe: shall not his vncircumcision be counted for circumcision?
割禮なき者も律法の義を守らば、その無 割禮は割禮とせらるるにあらずや。
27 And shall not vncircumcision which is by nature (yf it kepe the lawe) iudge the which beynge vnder the letter and circumcision dost transgresse the lawe?
本性のまま割禮なくして律法を全うする者は、儀文と割禮とありてなほ律法をやぶる汝を審かん。
28 For he is not a Iewe which is a Iewe out warde. Nether is that thynge circumcision which is outwarde in the flesshe.
それ表面のユダヤ人はユダヤ人たるにあらず、肉に在る表面の割禮は割禮たるにあらず。
29 But he is a Iewe which is hid wythin and the circucisio of ye herte is the true circumcision which is in the sprete and not in ye letter whose prayse is not of men but of god.
隱なるユダヤ人はユダヤ人なり、儀文によらず、靈による心の割禮は割禮なり、その譽は人よりにあらず、神より來るなり。

< Romans 2 >