< Mark 3 >

1 And he entred agayne into ye synagoge and there was a man there which had a widdred honde.
また會堂に入り給ひしに、片手なえたる人あり。
2 And they watched him to se whether he wolde heale him on the Saboth daye yt they might accuse him.
人々イエスを訴へんと思ひて、安息 日にかの人を醫すや否やと窺ふ。
3 And he sayde vnto ye man which had ye wyddred honde: arise and stonde in ye middes.
イエス手なえたる人に『中に立て』といひ、
4 And he sayd to them: whether is it laufull to do a good dede on ye Saboth dayes or an evyll? to save life or kyll? But they helde their peace.
また人々に言ひたまふ『安息 日に善をなすと惡をなすと、生命を救ふと殺すと、孰かよき』彼ら默然たり。
5 And he loked round aboute on them angerly mournyge on the blindnes of their hertes and sayde to the man: stretch forth thyne honde. And he stretched it oute. And his honde was restored even as whole as the other.
イエスその心の頑固なるを憂ひて、怒り見囘して、手なえたる人に『手を伸べよ』と言ひ給ふ。かれ手を伸べたれば癒ゆ。
6 And ye Pharises departed and streyght waye gaddred a counsell with the that belonged to Herode agaynst him yt they might destroye him.
パリサイ人いでて、直ちにヘロデ黨の人とともに、如何にしてイエスを亡さんと議る。
7 And Iesus auoyded wt his disciples to ye sea. And a greate multitude folowed him fro Galile and fro Iurie
イエスその弟子とともに海邊に退き給ひしに、ガリラヤより來れる夥多しき民衆も從ふ。又ユダヤ、
8 and fro Hierusalem and fro Idumea and fro beyonde Iordane: and they yt dwelled about Tyre and Sidon a greate multitude: which whe they had herde what thinges he dyd came vnto him.
エルサレム、イドマヤ、ヨルダンの向の地、およびツロ、シドンの邊より夥多しき民衆その爲し給へる事を聞きて、御許に來る。
9 And he comaunded his disciples yt a shippe shuld wayte on him because of the people leste they shuld througe him.
イエス群衆のおしなやますを逃れんとて、小舟を備へ置くことを弟子に命じ給ふ。
10 For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages.
これ多くの人を醫し給ひたれば、凡て病に苦しむもの、御體に觸らんとて押迫る故なり。
11 And when the vnclene sprites sawe him they fell doune before him and cryed sayinge: thou arte the sonne of God.
また穢れし靈イエスを見る毎に、御前に平伏し、叫びて『なんぢは神の子なり』と言ひたれば、
12 And he straygtly charged them that they shuld not vtter him.
我を顯すなとて、嚴しく戒め給ふ。
13 And he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him.
イエス山に登り、御意に適ふ者を召し給ひしに、彼ら御許に來る。
14 And he ordeyned ye. xii. that they shuld be wt him and that he myght sende the to preache:
ここに十二 人を擧げたまふ。是かれらを御側におき、また教を宣べさせ、
15 and that they might have power to heale syknesses and to cast out devyls.
惡鬼を逐ひ出す權威を用ひさする爲に、遣さんとてなり。
16 And he gave vnto Simon to name Peter.
此の十二 人を擧げて、シモンにペテロといふ名をつけ、
17 And he called Iames the sonne of zebede and Iohn Iames brother and gave them Bonarges to name which is to saye the sonnes of thounder.
ゼベダイの子ヤコブ、その兄弟ヨハネ、此の二人にボアネルゲ、即ち雷霆の子といふ名をつけ給ふ。
18 And Andrew and Philip and Bartlemew and Mathew and Thomas and Iames the sonne of Alphey and Taddeus and Symon of Cane
又アンデレ、ピリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、アルパヨの子ヤコブ、タダイ、熱心 黨のシモン、
19 and Iudas Iscarioth which same also betrayed him. And they came vnto housse
及びイスカリオテのユダ、このユダはイエスを賣りしなり。かくてイエス家に入り給ひしに、
20 and the people assembled togedder agayne so greatly that they had not leesar so moche as to eate breed.
群衆また集り來りたれば、食事する暇もなかりき。
21 And when they that longed vnto him hearde of it they went out to holde him. For they thought he had bene beside him selfe.
その親族の者これを聞き、イエスを取押へんとて出で來る、イエスを狂へりと謂ひてなり。
22 And ye Scribes which came fro Ierusalem sayde: he hath Belzebub and by ye power of the chefe devyll casteth out devyls.
又エルサレムより下れる學者たちも『彼はベルゼブルに憑かれたり』と言ひ、かつ『惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』と言ふ。
23 And he called them vnto him and sayde vnto them in similitudes. How can Satan drive out Satan?
イエス彼らを呼びよせ、譬にて言ひ給ふ『サタンはいかでサタンを逐ひ出し得んや。
24 For yf a realme be devided ageynste it silfe that realme cannot endure.
もし國 分れ爭はば、其の國 立つこと能はず。
25 Or yf a housse be devided agaynste it silfe that housse cannot continue:
もし家 分れ爭はば、其の家 立つこと能はざるべし。
26 So yf Sata make insurreccion agaynste himsilfe and be devided he cannot continue but is at an ende.
もしサタン己に逆ひて分れ爭はば、立つこと能はず、反つて亡び果てん。
27 No man can entre into a stronge mans housse and take awaye hys gooddes excepte he fyrst bynde that stronge man and then spoyle hys housse.
誰にても先づ強き者を縛らずば、強き者の家に入りて其の家財を奪ふこと能はじ、縛りて後その家を奪ふべし。
28 Verely I saye vnto you all synnes shalbe forgeven vnto mens chyldren and blasphemy wherwith they blaspheme.
まことに汝らに告ぐ、人の子らの凡ての罪と、けがす瀆とは赦されん。
29 But he that blasphemeth ye holy goost shall never have forgevenes: but is in dauger of eternall dapnacion: (aiōn g165, aiōnios g166)
されど聖 靈をけがす者は、永遠に赦されず、永遠の罪に定めらるべし』 (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they sayde he had an vnclene sprete.
これは彼らイエスを『穢れし靈に憑かれたり』と云へるが故なり。
31 Then came his mother and his brethre and stode with out and sent vnto him and called him.
ここにイエスの母と兄弟と來りて外に立ち、人を遣してイエスを呼ばしむ。
32 And the people sate aboute hym and sayde vnto him: beholde thy mother and thy brethre seke for the with out.
群衆イエスを環りて坐したりしが、或 者いふ『視よ、なんぢの母と兄弟 姉妹と外にありて汝を尋ぬ』
33 And he answered them sayinge: who is my mother and my brethre?
イエス答へて言ひ給ふ『わが母、わが兄弟とは誰ぞ』
34 And he loked rounde about on his disciples which sate in compasse about hym and sayde: beholde my mother and my brethren.
かくて周圍に坐する人々を見囘して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。
35 For whosoever doeth ye will of God he is my brother my syster and mother.
誰にても神の御意を行ふものは、是わが兄弟、わが姉妹、わが母なり』

< Mark 3 >