< Mark 13 >

1 And as he went out of the teple one of his disciples sayde vnto him: Master se what stones and what byldynges are here.
イエス宮を出で給ふとき、弟子の一人いふ『師よ、見 給へ、これらの石、これらの建造物、いかに盛ならずや』
2 And Iesus answered and sayde vnto him: Seist thou these greate byldinges? There shall not be leefte one stone vpon a another that shall not be throwen doune.
イエス言ひ給ふ『なんぢ此 等の大なる建造物を見るか、一つの石も崩されずしては石の上に殘らじ』
3 And as he sate on moute olivete over agest the teple Peter and Iames and Iohn and Andrew axed him secretly:
オリブ山にて宮の方に對ひて坐し給へるに、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレ竊に問ふ
4 tell vs when shall these thinges be? And what is ye signe whe all these thinges shalbe fulfilled?
『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又すべて此 等の事の成し遂げられんとする時は、如何なる兆あるか』
5 And Iesus answered the and bega to saye: take hede lest eny man deceave you.
イエス語り出で給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
6 For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many.
多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひて多くの人を惑さん。
7 When ye shall heare of warre and tydinges of warre be ye not troubled. For soche thinges muste nedes be. But the ende is not yet.
戰爭と戰爭の噂とを聞くとき懼るな、かかる事はあるべきなり、されど未だ終にはあらず。
8 For ther shall nacion aryse agaynste nacion and kyngdome agaynst kyngdome. And ther shalbe erth quakes in all quarters and famyshment and troubles. These are the begynnynge of sorowes.
即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に地震あり、饑饉あらん、これらは産の苦難の始なり。
9 But take ye hede to youre selves. For they shall bringe you vp to ye counsels and into ye synagoges and ye shalbe beaten: ye and shalbe brought before rulers and kynges for my sake for a testimoniall vnto them.
汝 等みづから心せよ、人々なんぢらを衆議所に付さん。なんぢら會堂に曳かれて打たれ、且わが故によりて、司たち及び王たちの前に立てられん、これは證をなさん爲なり。
10 And the gospell must fyrste be publysshed amoge all nacions.
かくて福音は先づもろもろの國人に宣傳へらるべし。
11 But when they leade you and present you toke noo thought afore honde what ye shall saye nether ymagion: but whatsoever is geve you at the same tyme that speake. For it shall not be ye that shall speake but ye holy goost.
人々なんぢらを曳きて付さんとき、何を言はんと預じめ思ひ煩ふな、唯そのとき授けらるることを言へ、これ言ふ者は汝 等にあらず、聖 靈なり。
12 Ye and the brother shall delyvre the brother to deeth and the father the sonne and the chyldre shall ryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deeth.
兄弟は兄弟を、父は子を死にわたし、子らは親たちに逆ひ立ちて死なしめん。
13 And ye shalbe hated of all men for my names sake. But whosoever shall endure vnto the ende the same shalbe safe.
又なんぢら我が名の故に凡ての人に憎まれん、されど終まで耐へ忍ぶ者は救はるべし。
14 Moreover whe ye se the abhominacio that betokeneth desolacion wherof is spoken by Daniel the Prophet stonde where it ought not let him that redeth vnderstonde. Then let them that be in Iurie fle to the mountaynes.
「荒す惡むべき者」の立つべからざる所に立つを見ば(讀むもの悟れ)その時ユダヤにをる者どもは、山に遁れよ。
15 And let him that is on the housse toppe not descende doune into the housse nether entre therin to fetche eny thinge oute of his housse.
屋の上にをる者は、内に下るな。また家の物を取り出さんとて内に入るな。
16 And let hym that is in the felde not tourne backe agayne vnto the thinges which he leeft behynde him for to take his cloothes with him.
畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。
17 Woo is then to them that are wt chylde and to them that geve soucke in thoose dayes.
其の日には孕りたる女と、乳を哺まする女とは禍害なるかな。
18 But praye that youre flyght be not in the wynter.
この事の冬おこらぬやうに祈れ、
19 For ther shalbe in those dayes suche tribulacion as was not from the begynninge of creatures which God created vnto this tyme nether shalbe.
その日は患難の日なればなり。神の萬物を造り給ひし開闢より今に至るまで、かかる患難はなく、また後にもなからん。
20 And excepte yt the Lorde shuld shorten those dayes no ma shuld be saved. But for the electes sake which he hath chosen he hath shortened those dayes.
主その日を少くし給はずば、救はるる者 一人だになからん。されど其の選び給ひし選民の爲に、その日を少くし給へり。
21 And then yf eny man saye to you: loo here is Christ: loo he is there beleve not.
其の時なんぢらに「視よ、キリスト此處にあり」「視よ、彼處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。
22 For falce Christes shall aryse and falce Prophetes and shall shewe myracles and wondres to deceave yf it were possible evyn the electe.
僞キリスト・僞 預言者ら起りて、徴と不思議とを行ひ、爲し得べくは、選民をも惑さんとするなり。
23 But take ye hede: beholde I have shewed you all thinges before.
汝らは心せよ、あらかじめ之を皆なんぢらに告げおくなり。
24 Moreover in thoose dayes after that tribulacio the sunne shall wexe darke and the mone shall not geve her light
其の時、その患難ののち、日は暗く、月は光を發たず。
25 and the starres of heven shall fall: and the powers wich are in heven shall move.
星は空より隕ち、天にある萬象ふるひ動かん。
26 And then shall they se the sonne of man comynge in the cloudes with greate power and glory.
其のとき人々、人の子の大なる能力と榮光とをもて、雲に乘り來るを見ん。
27 And then shall he sende his angels and shall gaddre to gedder his electe from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other.
その時かれは使者たちを遣して、地の極より天の極まで、四方より其の選民をあつめん。
28 Learne a similitude of ye fygge tree. When his braunches are yet tender and hath brought forthe leves ye knowe that sommer is neare.
無花果の樹よりの譬を學べ、その枝すでに柔かくなりて葉 芽ぐめば、夏の近きを知る。
29 So in lyke maner when ye se these thinges come to passe: vnderstond that it ys nye even at the dores.
かくの如く此 等のことの起るを見ば、人の子すでに近づきて門邊にいたるを知れ。
30 Verely I saye vnto you yt this generacion shall not passe tyll all these thinges be done.
まことに汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ逝くことなし。
31 Heven and erth shall passe but my wordes shall not passe.
天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ逝くことなし。
32 But of the daye and the houre knoweth no ma: no not the angels which are in heven: nether the sonne him silfe save the father only.
その日その時を知る者なし。天にある使者たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。
33 Take hede watche and praye for ye knowe not when the tyme ys.
心して目を覺しをれ、汝 等その時の何時なるかを知らぬ故なり。
34 As a man which is gone in to a straunge countrey and hath lefte hys housse and geven auctorite to his servautes and to every man hys worke and commaunded the porter to watche.
例へば家を出づる時、その僕どもに權を委ねて、各自の務を定め、更に門守に、目を覺しをれと命じ置きて、遠く旅立したる人のごとし。
35 Watche therfore for ye knowe not when the master of ye housse will come whether at eve or at mydnyght whether at the cocke crowynge or in the daunynge:
この故に目を覺しをれ、家の主人の歸るは、夕か、夜半か、鷄 鳴くころか、夜明か、いづれの時なるかを知らねばなり。
36 lest yf he come sodenly he shuld fynde you slepynge.
恐らくは俄に歸りて、汝らの眠れるを見ん。
37 And that I saye vnto you I saye vnto all men watche.
わが汝らに告ぐるは、凡ての人に告ぐるなり。目を覺しをれ』

< Mark 13 >