< John 6 >

1 After these thinges Iesus wet his waye over the see of Galile nye to a cyte called Tiberias.
この後イエス、ガリラヤの海、即ちテベリヤの海の彼方にゆき給へば、
2 And a greate multitude folowed him because they had sene his myracles which he dyd on them that were diseased.
大なる群衆これに從ふ、これは病みたる者に行ひたまへる徴を見し故なり。
3 And Iesus went vp into a mountayne and there he sate with his disciples.
イエス山に登りて、弟子たちと共にそこに坐し給ふ。
4 And ester a feast of ye Iewes was nye.
時はユダヤ人の祭なる過越に近し。
5 Then Iesus lifte vp his eyes and sawe a greate copany come vnto him and sayde vnto Philip: whence shall we bye breed yt these might eate.
イエス眼をあげて大なる群衆のきたるを見て、ピリポに言ひ給ふ『われら何處よりパンを買ひて、此の人々に食はすべきか』
6 This he sayde to prove him: for he him sylfe knewe what he wolde do.
かく言ひ給ふはピリポを試むるためにて、自ら爲さんとする事を知り給ふなり。
7 Philip answered him two hondred peny worthe of breed are not sufficient for them yt every ma have a litell.
ピリポ答へて言ふ『二 百デナリのパンありとも、人々すこしづつ受くるになほ足らじ』
8 Then sayde vnto him one of his disciples Andrew Simon Peters brother.
弟子の一人にてシモン・ペテロの兄弟なるアンデレ言ふ
9 There ys a lad here which hath fyve barly loves and two fisshes: but what is that amoge so many?
『ここに一人の童子あり、大麥のパン五つと小き肴 二つとをもてり、されど此の多くの人には何にかならん』
10 And Iesus sayde. Make the people sit doune: Ther was moche grasse in the place. And the men sate doune in nombre about five thousande.
イエス言ひたまふ『人々を坐せしめよ』その處に多くの草ありて人々 坐せしが、その數おほよそ五 千 人なりき。
11 And Iesus toke the breed and gave thankes and gave to the disciples and his disciples to them that were set doune. And lykwyse of the fysshes as moche as they wolde.
ここにイエス、パンを取りて謝し、坐したる人々に分ちあたへ、また肴をも然なして、その欲するほど與へ給ふ。
12 When they had eate ynough he sayd vnto his disciples: gadder vp the broke meate that remayneth: that nothinge be loost.
人々の飽きたるのち弟子たちに言ひたまふ『廢るもののなきように擘きたる餘をあつめよ』
13 And they gadered it to geder and fylled twelve baskettes with the broken meate of the five barly loves which broken meate remayned vnto the that had eaten.
乃ち集めたるに、五つの大麥のパンの擘きたるを食ひしものの餘、十二の筐に滿ちたり。
14 Then the men when they had sene the myracle that Iesus dyd sayde: This is of a trueth the Prophet that shuld come into the worlde.
人々その爲し給ひし徴を見ていふ『實にこれは世に來るべき預言者なり』
15 When Iesus perceaved that they wolde come and take him vp to make him kinge he departed agayne into a mountayne him silfe a lone.
イエス彼らが來りて己をとらへ、王となさんとするを知り、復ひとりにて山に遁れたまふ。
16 And when eve was come his disciples wet vnto the see
夕になりて弟子たち海にくだり、
17 and entred into a shyppe and went over the see vnto Capernaum. And anone it was darcke and Iesus was not come to them.
船にのり海を渡りて、カペナウムに往かんとす。既に暗くなりたるに、イエス未だ來りたまはず。
18 And ye see arose with a greate winde yt blew.
大風ふきて海ややに荒出づ。
19 And when they had rowe aboute a. xxv. or a xxx. furlonges they sawe Iesus walke on ye see and drawe nye vnto the shyp and they were afrayed.
かくて四 五 十 丁こぎ出でしに、イエスの海の上をあゆみ、船に近づき給ふを見て懼れたれば、
20 And he sayde vnto them: It is I be not a frayde.
イエス言ひたまふ『我なり、懼るな』
21 Then wolde they have receaved him into the shyp and the ship was by and by at the londe whyther they went.
乃ちイエスを船に歓び迎へしに、船は直ちに往かんとする地に著けり。
22 The daye folowynge the people which stode on the other syde of the see sawe that ther was none other shyp theare save yt one wher in his disciples were entred and that Iesus went not in with his disciples into the ship: but that his disciples were gone awaye alone.
明くる日、海のかなたに立てる群衆は、一艘のほかに船なく、又イエスは弟子たちと共に乘りたまはず、弟子たちのみ出でゆきしを見たり。
23 How be it ther came other shippes from Tiberias nye vnto the place where they ate breed when the Lorde had blessed.
(時にテベリヤより數艘の船、主の謝して人々にパンを食はせ給ひし處の近くに來る)
24 Then whe the people sawe that Iesus was not there nether his disciples they also toke shippinge and came to Caparnaum sekinge for Iesus.
ここに群衆はイエスも居給はず、弟子たちも居らぬを見て、その船に乘り、イエスを尋ねてカペナウムに往けり。
25 And when they had founde him on ye other syde of ye see they sayd vnto him: Rabbi whe camest thou hidder?
遂に海の彼方にてイエスに遇ひて言ふ『ラビ、何時ここに來り給ひしか』
26 Iesus answered them and sayde: verely verely I saye vnto you: ye seke me not because ye sawe the myracles: but because ye ate of the loves and were filled.
イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、汝らが我を尋ぬるは、徴を見し故ならで、パンを食ひて飽きたる故なり。
27 Laboure not for ye meate which perissheth but for ye meate that endureth vnto everlastynge lyfe whiche meate ye sonne of ma shall geve vnto you. For him hath god ye father sealed. (aiōnios g166)
朽ちる糧のためならで、永遠の生命にまで至る糧のために働け。これは人の子の汝らに與へんとするものなり、父なる神は印して彼を證し給ひたるに因る』 (aiōnios g166)
28 Then sayd they vnto him: what shall we do that we myght worke ye workes of God?
ここに彼ら言ふ『われら神の業を行はんには何をなすべきか』
29 Iesus answered and sayde vnto them. This is ye worke of God that ye beleve on him who he hath sent.
イエス答へて言ひたまふ『神の業はその遣し給へる者を信ずる是なり』
30 They sayde vnto him: what signe shewest thou then that we maye se and beleve the? What doest thou worke?
彼ら言ふ『さらば我らが見て汝を信ぜしために、何の徴をなすか、何を行ふか。
31 Oure fathers dyd eate Manna in the desert as yt is writte: He gave them breed fro heaven to eate.
我らの先祖は荒野にてマナを食へり、録して「天よりパンを彼らに與へて食はしめたり」と云へるが如し』
32 Iesus sayde vnto the: verely verely I saye vnto you: Moses gave you breed fro heave: but my father geveth you the true breed fro heave.
イエス言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、モーセは天よりのパンを汝らに與へしにあらず、されど我が父は天よりの眞のパンを與へたまふ。
33 For the breed of God is he which cometh doune from heave and geveth lyfe vnto the worlde.
神のパンは天より降りて生命を世に與ふるものなり』
34 Then sayde they vnto him: Lorde ever moore geve vs this breed.
彼 等いふ『主よ、そのパンを常に與へよ』
35 And Iesus sayde vnto them: I am that breed of life. He that cometh to me shall not honger: and he that beleveth on me shall never thurst.
イエス言ひ給ふ『われは生命のパンなり、我にきたる者は飢ゑず、我を信ずる者はいつまでも渇くことなからん。
36 But I sayed vnto you: that ye have sene me aud yet beleve not.
されど汝らは我を見てなほ信ぜず、我さきに之を告げたり。
37 All that the father geveth me shall come to me: and him yt cometh to me I cast not awaye.
父の我に賜ふものは皆われに來らん、我にきたる者は我これを退けず。
38 For I came doune fro heaven: not to do myne awne will but his will which hath sent me.
夫わが天より降りしは、我が意をなさん爲にあらず、我を遣し給ひし者の御意をなさん爲なり。
39 And this is the fathers will which hath sent me that of all which he hath geven me I shuld loose no thinge: but shuld rayse it vp agayne at the last daye.
我を遣し給ひし者の御意は、すべて我に賜ひし者を、我その一つをも失はずして、終の日に甦へらする是なり。
40 And this is the wyll of him yt sent me: yt every man which seith ye sonne and beleveth on him have everlastinge lyfe. And I will rayse him vp at ye last daye. (aiōnios g166)
わが父の御意は、すべて子を見て信ずる者の永遠の生命を得る是なり。われ終の日にこれを甦へらすべし』 (aiōnios g166)
41 The Iewes then murmured at him because he sayde: I am that breed which is come doune from heaven.
ここにユダヤ人ら、イエスの『われは天より降りしパンなり』と言ひ給ひしにより、
42 And they sayde: Is not this Iesus ye sonne of Ioseph whose father and mother we knowe? How ys yt then that he sayeth I came doune from heave?
呟きて言ふ『これはヨセフの子イエスならずや、我等はその父 母を知る、何ぞ今「われは天より降れり」と言ふか』
43 Iesus answered and sayde vnto them. Murmur not betwene youre selves.
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら呟き合ふな、
44 No man can come to me except the father which hath sent me drawe him. And I will rayse him vp at the last daye.
我を遣しし父ひき給はずば、誰も我に來ること能はず、我これを終の日に甦へらすべし。
45 It is written in the Prophetes yt they shall all be taught of God. Every man therfore that hath hearde and hath learned of the father commeth vnto me.
預言者たちの書に「彼らみな神に教へられん」と録されたり。すべて父より聽きて學びし者は我にきたる。
46 Not that eny man hath sene ye father save he which is of God: the same hath sene the father.
これは父を見し者ありとにあらず、ただ神よりの者のみ父を見たり。
47 Verely verely I saye vnto you he that beleveth on me hath everlastinge lyfe. (aiōnios g166)
まことに誠になんぢらに告ぐ、信ずる者は永遠の生命をもつ。 (aiōnios g166)
48 I am that breed of lyfe.
我は生命のパンなり。
49 Youre fathers dyd eate Mana in ye wildernes and are deed.
汝らの先祖は、荒野にてマナを食ひしが死にたり。
50 This is that breed which cometh fro heave yt he which eateth of it shuld also not dye.
天より降るパンは、食ふ者をして死ぬる事なからしむるなり。
51 I am that lyvinge breed which came doune from heave. Yf eny man eate of this breed he shall live forever. And the breed that I will geve is my flesshe which I will geve for the lyfe of ye worlde (aiōn g165)
我は天より降りし活けるパンなり、人このパンを食はば永遠に活くべし。我が與ふるパンは我が肉なり、世の生命のために之を與へん』 (aiōn g165)
52 And the Iewes strove amoge them selves sayinge: How can this felowe geve vs his flesshe to eate?
ここにユダヤ人たがひに爭ひて言ふ『この人はいかで己が肉を我らに與へて食はしむることを得ん』
53 Then Iesus sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you except ye eate ye flesshe of ye sonne of man and drinke his bloude ye shall not have lyfe in you
イエス言ひ給ふ『まことに誠になんぢらに告ぐ、人の子の肉を食はず、その血を飮まずば、汝らに生命なし。
54 Whosoever eateth my flesshe and drinketh my bloude hath eternall lyfe: and I will rayse him vp at the last daye. (aiōnios g166)
わが肉をくらひ、我が血をのむ者は、永遠の生命をもつ、われ終の日にこれを甦へらすべし。 (aiōnios g166)
55 For my flesshe is meate in dede: and my bloude is drynke in dede.
夫わが肉は眞の食物、わが血は眞の飮物なり。
56 He that eateth my flesshe and drynketh my bloude dwelleth in me and I in him.
わが肉をくらひ我が血をのむ者は、我に居り、我もまた彼に居る。
57 As the lyvinge father hath sent me even so lyve I by my father: and he that eateth me shall live by me.
活ける父の我をつかはし、我の父によりて活くるごとく、我をくらふ者も我によりて活くべし。
58 This is the breed which cam from heave: not as youre fathers have eaten Manna and are deed. He that eateth of this breed shall live ever. (aiōn g165)
天より降りしパンは、先祖たちが食ひてなほ死にし如きものにあらず、此のパンを食ふものは永遠に活きん』 (aiōn g165)
59 These thinges sayd he in the synagoge as he taught in Capernaum.
此 等のことはイエス、カペナウムにて教ふるとき、會堂にて言ひ給ひしなり。
60 Many of his disciples when they had herde this sayde: this is an herde sayinge: who can abyde the hearinge of it?
弟子たちの中おほくの者これを聞きて言ふ『こは甚だしき言なるかな、誰か能く聽き得べき』
61 Iesus knew in him selfe that his disciples murmured at it and sayde vnto them: Doth this offende you?
イエス弟子たちの之に就きて呟くを自ら知りて言ひ給ふ『このことは汝らを躓かするか。
62 What and yf ye shall se the sonne of man ascede vp where he was before?
さらば人の子のもと居りし處に昇るを見ば如何に。
63 It is the sprete that quyckeneth the flesshe proffeteth nothinge. The wordes that I speake vnto you are sprete and lyfe.
活すものは靈なり、肉は益する所なし、わが汝らに語りし言は、靈なり、生命なり。
64 But ther are some of you that beleve not. For Iesus knewe from the begynnynge which they were that beleved not and who shuld betraye him.
されど汝らの中に信ぜぬ者どもあり』イエス初より、信ぜぬ者どもは誰、おのれを賣る者は誰なるかを知り給へるなり。
65 And he sayde: Therfore sayde I vnto you: that no man can come vnto me except it were geven vnto him of my father.
かくて言ひたまふ『この故に我さきに汝らに告げて、父より賜はりたる者ならずば我に來るを得ずと言ひしなり』
66 From that tyme many of his disciples wet backe and walked no moore with him.
ここにおいて、弟子たちのうち多くの者かへり去りて、復イエスと共に歩まざりき。
67 Then sayde Iesus to the twelve: will ye alsoo goo awaye?
イエス十二 弟子に言ひ給ふ『なんじらも去らんとするか』
68 Then Simon Peter answered: Master to whom shall we goo? Thou haste the wordes of eternall lyfe (aiōnios g166)
シモン・ペテロ答ふ『主よ、われら誰にゆかん、永遠の生命の言は汝にあり。 (aiōnios g166)
69 and we beleve and knowe yt thou arte Christ the sonne of the lyvinge God.
又われらは信じかつ知る、なんぢは神の聖者なり』
70 Iesus answered them: Have not I chosen you twelve and yet one of you is the devyll?
イエス答へ給ふ『われ汝ら十二 人を選びしにあらずや、然るに汝らの中の一人は惡魔なり』
71 He spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon. For he it was yt shuld betraye him and was one of the twelve.
イスカリオテのシモンの子ユダを指して言ひ給へるなり、彼は十二 弟子の一人なれど、イエスを賣らんとする者なり。

< John 6 >