< John 5 >

1 After that ther was a feast of the Iewes and Iesus went vp to Ierusalem.
この後ユダヤ人の祭ありて、イエス、エルサレムに上り給ふ。
2 And ther is at Ierusalem by ye slaughterhousse a pole called in ye Ebrue toge Bethseda havinge five porches
エルサレムにある羊 門のほとりに、ヘブル語にてベテスダといふ池あり、之にそひて五つの廊あり。
3 in which laye a greate multitude of sicke folke of blinde halt and wyddered waytinge for the movinge of the water.
その内に病める者、盲人、跛者、痩せ衰へたる者ども夥多しく臥しゐたり。(水の動くを待てるなり。
4 For an angell wet doune at a certayne ceason into ye pole and troubled ye water. Whosoever then fyrst after the steringe of the water stepped in was made whoale of what soever disease he had.
それは御使のをりをり降りて水を動かすことあれば、その動きたるのち最先に池にいる者は、如何なる病にても癒ゆる故なり)
5 And a certayne ma was theare which had bene diseased. xxxviii. yeares
爰に三十 八 年 病になやむ人ありしが、
6 When Iesus sawe him lye and knewe that he now longe tyme had bene diseased he sayde vnto him. Wilt thou be made whoale?
イエスその臥し居るを見、かつその病の久しきを知り、之に『なんぢ癒えんことを願ふか』と言ひ給へば、
7 The sicke answered him: Syr I have no man whe the water is troubled to put me into the pole. But in the meane tyme whill I am about to come another steppeth doune before me.
病める者こたふ『主よ、水の動くとき、我を池に入るる者なし、我が往くほどに、他の人さきだち下るなり』
8 And Iesus sayde vnto him: ryse take vp thy beed and walke.
イエス言ひ給ふ『起きよ、床を取りあげて歩め』
9 And immediatly the man was made whole and toke vp his beed and went. And the same daye was the Saboth daye
この人ただちに癒え、床を取りあげて歩めり。その日は安息 日に當りたれば、
10 The Iewes therfore sayde vnto him that was made whole. It is ye Saboth daye it is not laufull for the to cary thy beed
ユダヤ人 醫されたる人にいふ『安息 日なり、床を取りあぐるは宜しからず』
11 He answered them: he that made me whole sayde vnto me: take vp thy beed and get the hence.
答ふ『われを醫ししその人「床を取りあげて歩め」と云へり』
12 Then axed they him: what man is that which sayde vnto the take vp thy beed and walke.
かれら問ふ『「取りあげて歩め」と言ひし人は誰なるか』
13 And he yt was healed wist not who it was. For Iesus had gotte him selfe awaye be cause yt ther was preace of people in ye place.
されど醫されし者は、その誰なるを知らざりき、そこに群衆ゐたればイエス退き給ひしに因る。
14 And after that Iesus founde him in the teple and sayd vnto him: beholde thou arte made whole synne no moore lest a worsse thinge happe vnto the.
この後イエス宮にて彼に遇ひて言ひたまふ『視よ、なんぢ癒えたり。再び罪を犯すな、恐らくは更に大なる惡しきこと汝に起らん』
15 The man departed and tolde ye Iewes that yt was Iesus whiche had made him whole.
この人ゆきてユダヤ人に、おのれを醫したる者のイエスなるを告ぐ。
16 And therfore the Iewes dyd persecute Iesus and sought the meanes to slee him because he had done these thinges on the Saboth daye.
ここにユダヤ人、かかる事を安息 日になすとて、イエスを責めたれば、
17 And Iesus answered them: my father worketh hidder to and I worke.
イエス答へ給ふ『わが父は今にいたるまで働き給ふ、我もまた働くなり』
18 Therfore the Iewes sought the moare to kill him not only because he had broken the Saboth: but sayde also that God was his father and made him selfe equall with God.
此に由りてユダヤ人いよいよイエスを殺さんと思ふ。それは安息 日を破るのみならず、神を我が父といひて、己を神と等しき者になし給ひし故なり。
19 Then answered Iesus and sayde vnto them: verely verely I saye vnto you: the sonne can do no thinge of him selfe but that he seeth ye father do. For whatsoever he doeth yt doeth the sonne also.
イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、子は父のなし給ふことを見て行ふほかは、自ら何事をも爲し得ず、父のなし給ふことは子もまた同じく爲すなり。
20 For the father loveth ye sonne and sheweth him all thinges whatsoever he him selfe doeth. And he will shewe him greter workes then these because ye shoulde marvayle.
父は子を愛して、その爲す所をことごとく子に示したまふ。また更に大なる業を示し給はん、汝 等をして怪しましめん爲なり。
21 For lykwyse as the father rayseth vp ye deed and quickeneth them even so the sonne quyckeneth whom he will.
父の死にし者を起して活し給ふごとく、子もまた己が欲する者を活すなり。
22 Nether iudgeth ye father eny ma: but hath comitted all iudgemet vnto the sonne
父は誰をも審き給はず、審判をさへみな子に委ね給へり。
23 because that all men shuld honoure the sonne eve as they honoure the father. He that honoureth not ye sonne the same honoureth not the father which hath sent him.
これ凡ての人の父を敬ふごとくに子を敬はん爲なり。子を敬はぬ者は、之を遣し給ひし父をも敬はぬなり。
24 Verely verely I saye vnto you: He that heareth my wordes and beleveth on him that sent me hath everlastinge lyfe and shall not come into damnacion: but is scaped fro deth vnto lyfe. (aiōnios g166)
誠にまことに汝らに告ぐ、わが言をききて我を遣し給ひし者を信ずる人は、永遠の生命をもち、かつ審判に至らず、死より生命に移れるなり。 (aiōnios g166)
25 Verely verely I saye vnto you: the tyme shall come and now is when the deed shall heare the voyce of the sonne of God. And they yt heare shall live.
誠にまことに汝らに告ぐ、死にし人、神の子の聲をきく時きたらん、今すでに來れり、而して聞く人は活くべし。
26 For as the father hath life in him silfe: so lyke wyse hath he geven to ye sonne to have lyfe in him silfe:
これ父みづから生命を有ち給ふごとく、子にも自ら生命を有つことを得させ、
27 and hath geven him power also to iudge in that he is the sonne of man.
また人の子たるに因りて、審判する權を與へ給ひしなり。
28 Marvayle not at this ye houre shall come in the which all yt are in the graves shall heare his voice
汝ら之を怪しむな、墓にある者みな神の子の聲をききて出づる時きたらん。
29 and shall come forthe: they that have done good vnto the resurreccion of lyfe: and they that have done evyll vnto the resurreccion of dampnacion.
善をなしし者は生命に甦へり、惡を行ひし者は審判に甦へるべし。
30 I can of myne awne selfe do nothinge at all. As I heare I iudge and my iudgemet is iust because I seke not myne awne will but the will of ye father which hath sent me.
我みづから何事もなし能はず、ただ聞くままに審くなり。わが審判は正し、それは我が意を求めずして、我を遣し給ひし者の御意を求むるに因る。
31 Yf I beare witnes of my selfe my witnes is not true.
我もし己につきて證せば、我が證は眞ならず。
32 Ther is a nother that beareth witnes of me and I am sure that the witnes whiche he beareth of me is true.
我につきて證する者は他にあり、その我につきて證する證の眞なるを我は知る。
33 Ye sent vnto Iohn and he bare witnes vnto the truthe.
なんぢら前に人をヨハネに遣ししに、彼は眞につきて證せり。
34 But I receave not the recorde of man. Neverthelesse these thinges I saye that ye might be safe.
我は人よりの證を受くる事をせねど、唯なんぢらの救はれん爲に之を言ふ。
35 He was a burninge and a shyninge light and ye wolde for a season have reioysed in his light.
かれは燃えて輝く燈火なりしが、汝 等その光にありて暫時よろこぶ事をせり。
36 But I have greater witnes then the witnes of Iohn. For ye workes which ye father hath geve me to fynisshe: the same workes which I do beare witnes of me that ye father sent me.
されど我にはヨハネの證よりも大なる證あり。父の我にあたへて成し遂げしめ給ふわざ、即ち我がおこなふ業は、我につきて父の我を遣し給ひたるを證し、
37 And the father him silfe which hath sent me beareth witnes of me. Ye have not hearde his voyce at eny tyme nor ye have sene his shape:
また我をおくり給ひし父も、我につきて證し給へり。汝らは未だその御聲を聞きし事なく、その御形を見し事なし。
38 therto his wordes have ye not abydinge in you. For whome he hath sent: him ye beleve not.
その御言は汝らの衷にとどまらず、その遣し給ひし者を信ぜぬに因りて知らるるなり。
39 Searche the scriptures for in them ye thinke ye have eternall lyfe: and they are they which testify of me. (aiōnios g166)
汝らは聖書に永遠の生命ありと思ひて之を査ぶ、されどこの聖書は我につきて證するものなり。 (aiōnios g166)
40 And yet will ye not come to me that ye might have lyfe.
然るに汝ら生命を得んために我に來るを欲せず。
41 I receave not prayse of men.
我は人よりの譽をうくる事をせず、
42 But I knowe you that ye have not the love of God in you
ただ汝らの衷に神を愛する事なきを知る。
43 I am come in my fathers name and ye receave me not. Yf another shall come in his awne name him will ye receave.
我はわが父の名によりて來りしに、汝 等われを受けず、もし他の人おのれの名によりて來らば之を受けん。
44 How can ye beleve which receave honoure one of another and seke not the honoure that commeth of God only?
互に譽をうけて、唯一の神よりの譽を求めぬ汝らは、爭で信ずることを得んや。
45 Doo not thinke that I wyll accuse you to my father. Ther is one that accuseth you eve Moses in whom ye trust.
われ父に汝らを訴へんとすと思ふな、訴ふるもの一人あり、汝らが頼とするモーセなり。
46 For had ye beleved Moses ye wold have beleved me: for he wrote of me.
若しモーセを信ぜしならば、我を信ぜしならん、彼は我につきて録したればなり。
47 But now ye beleve not his writinge: how shall ye beleve my wordes.
されど彼の書を信ぜずば、爭で我が言を信ぜんや』

< John 5 >