< John 2 >

1 And the thryde daye was ther a mariage in Cana a cite of Galile: and the mother of Iesus was there.
На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
2 And Iesus was called also and his disciples vnto the mariage.
И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
3 And when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne.
И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.
4 Iesus sayde vnto her: woman what have I to do with the? myne houre is not yet come.
А Исус - казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
5 His mother sayde vnto the ministres: whatsoever he sayeth vnto you do it.
Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
6 And therwere stondynge theare sixe water pottes of stone after ye maner of the purifyinge of ye Iewes contaynynge two or thre fyrkins a pece.
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.
7 And Iesus sayde vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym.
Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
8 And he sayde vnto them: drawe out now and beare vnto the governer of the feaste. And they bare it.
Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was turned vnto wyne and knewe not whence it was (but the ministres which drue the water knew). He called the brydegrome
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше от къде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
10 and sayde vnto him. All men at the beginnynge set forth good wyne and when men be dronke then that which is worsse. But thou hast kept backe the good wyne vntyll now.
Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.
11 This beginnynge of miracles dyd Iesus in Cana of Galile and shewed his glory and his disciples beleved on him.
Това извърши Исус в Кана галилейска като начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
12 After that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren and his disciples: but contynued not manye dayes there.
След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.
13 And the Iewes ester was even at honde and Iesus went vp to Ierusalem
И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
14 and founde syttynge in the temple those that solde oxen and shepe and doves and chaungers of money.
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;
15 And he made a scourge of small cordes and drave them all out of the temple with the shepe and oxen and powred oute the changers money and overthrue the tables
и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
16 and sayde vnto them that solde doves: Have these thinges hence and make not my fathers housse an housse of marchaundyse.
и на тия, които продаваха гълъбите рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.
17 And his disciples remembred how yt it was wrytten: the zele of thyne housse hath even eaten me.
Учениците Му си спомниха, че е писано: Ревността за Твоя дом ще ме изяде.
18 Then answered the Iewes and sayde vnto him: what token shewest thou vnto vs seynge that thou dost these thinges?
По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
19 Iesus answered and sayd vnto them: destroye this temple and in thre dayes I will reare it vp agayne.
В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.
20 Then sayde the Iewes: xlvi. yeares was this temple abuyldinge: and wylt thou reare it vp in thre dayes?
Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?
21 But he spake of the temple of his body.
Но Той говореше за храма на тялото Си.
22 Assone therfore as he was rysen from deeth agayne his disciples remembred that he thus sayde. And they beleved the scripture and the wordes which Iesus had sayde.
И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
23 When he was at Ierusalem at ester in the feaste many beleved on his name when they sawe his miracles which he dyd.
И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.
24 But Iesus put not him selfe in their hondes because he knewe all men
Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
25 and neded not that eny man shuld testify of man. For he knewe what was in man.
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.

< John 2 >