< Luke 1 >

1 For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
2 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
3 I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
4 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe. v. monethes sayinge:
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
26 And in ye. vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
27 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende. (aiōn g165)
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
34 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
36 And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
37 for wt god can nothinge be vnpossible.
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
42 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
47 And my sprete reioyseth in god my savioure
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
49 For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
50 And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
51 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
52 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
53 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. (aiōn g165)
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
56 And mary aboode with hyr aboute a. iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 And they made signes to his father how he wolde have him called.
И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
65 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
69 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
70 Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began (aiōn g165)
(Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
72 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
73 And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.

< Luke 1 >