< Luke 4 >

1 Iesus then full of the holy goost returnyd fro Iordan and was caryed of ye sprete into wildernes
А Исус, пълен с Святия Дух, когато се върна, от Йордан, бе воден от Духа из пустинята четиридесет дена,
2 and was. xl. dayes tempted of the devyll. And in thoose dayes ate he no thinge. And when they were ended he afterward hongred.
дето бе изкушаван от дявола. И не яде нищо през тия дни; и като се изминаха те, Той огладня.
3 And the devyll sayde vnto him: yf thou be the sonne of God comaunde this stone yt it be breed.
И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб.
4 And Iesus answered hym sayinge: It is writte: man shall not live by breed only but by every worde of God.
А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, [но с всяко Божие слово"].
5 And ye devyll toke him vp into an hye moutayne and shewed him all the kyngdoms of the worlde eve in ye twincklinge of an eye.
Тогава, като Го възведе [на една планина] на високо и Му показа всичките царства на вселената, в един миг време, дяволът Му рече:
6 And ye devyll sayde vnto him: all this power will I geve ye every whit and the glory of the: for yt is delyvered to me and to whosoever I will I geve it.
На тебе ще дам всичката власт и слава на тия царства, (защото на мене е предадена, и аз я давам комуто ща),
7 Yf thou therfore wilt worshippe me they shalbe all thyne.
и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
8 Iesus answered him and sayde: hence from me Sathan. For it is written: Thou shalt honour the Lorde thy God and him only serve.
А Исус в отговор му каза: Писано е, "На Господа твоя Бог, да се кланяш, и само Нему да служиш".
9 And he caryed him to Ierusalem and set him on a pynacle of the temple and sayd vnto him: Yf thou be the sonne of God cast thy silfe doune from hens.
Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му рече: Ако си Божий Син, хвърли се от тук долу;
10 For it is written he shall geve his angels charge over the to kepe the
защото е писано:
11 and with there hondis they shall stey the vp that thou dasshe not thy fote agaynst a stone.
и на ръце ще Те дигат, да не би да удариш о камък ногата Си".
12 Iesus answered and sayde to him it is sayd: thou shalt not tempte the Lorde thy God.
А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпиташ Господа, твоя Бог".
13 Assone as the devyll had ended all his temptacions he departed from him for a season.
И като изчерпи всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
14 And Iesus retourned by the power of ye sprete in to Galile and there went a fame of him thorowe oute all the regio roude aboute.
А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.
15 And he taught in their synagoges and was commended of all men.
И той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.
16 And he came to Nazareth where he was noursed and as hys custome was went in to the synagoge on the Saboth dayes and stode vp for to rede.
И дойде в Назарет, дето беше отхранен, и по обичая Си влезе в синагогата един съботен ден и стана да чете.
17 And ther was delyvered vnto him ye boke of ye Prophete Esaias. And when he had opened the boke he founde the place where it was written.
И подадоха Му книгата на пророк Исаия; и Той, като отвори книгата, намери мястото дето бе писано:
18 The sprete of the lorde vpon me because he hath annoynted me: to preache ye gospell to ye poore he hath sent me: and to heale the broken harted: to preache delyverauce to the captive and sight to the blinde and frely to set at lyberte them that are brused
"Духът на Господа е на Мене, Защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; Прати Ме да проглася освобождение на пленниците, И прогледване на слепите, Да пусна на свобода угнетените,
19 and to preache the acceptable yeare of the Lorde.
да проглася благоприятната Господна година".
20 And he cloosed the booke and gave it agayne to the minister and sate doune. And the eyes of all that were in the synagoge were fastened on him.
И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
21 And he began to saye vnto them. This daye is this scripture fulfilled in youre eares.
И почна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.
22 And all bare him witnes and wondred at the gracious wordes which proceded oute of his mouth and sayde: Is not this Iosephs sonne?
И всички му засвидетелствуваха, чудещи се на благодатните думи, които излизаха из устата Му. И думаха: Тоя не е ли Йосифовият син?
23 And he sayde vnto them: Ye maye very well saye vnto me this proverbe: Phisicion heale thy silfe. Whatsoever we have heard done in Capernaum do the same here lyke wyse in thyne awne countre.
А той им рече: Без друго ще Ми кажете тая поговорка: Лекарю, изцери себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, стори го и тука в Своята родина.
24 And he sayde verely I saye vnto you: No Prophet is accepted in his awne countre.
И пак рече: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в родината си.
25 But I tell you of a truth many wyddowes were in Israell in the dayes of Helias when hevyn was shet thre yeres and syxe monethes when greate fammisshemet was throughoute all the londe
А казвам ви наистина, много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца, и настана голям глад по цялата земя;
26 and vnto none of them was Helias sent save in to Sarephta besydes Sidon vnto a woma that was a widow.
а нито при една от тях не бе пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта Сидонска.
27 And many lepers were in Israel in the tyme of Heliseus the Prophete: and yet none of them was healed savinge Naaman of Siria.
Тъй също много прокажени имаше в Израил във времето на пророк Елисея; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.
28 And as many as were in ye sinagoge when they herde that were filled with wrath:
Като чуха това тия, които бяха в синагогата, всички се изпълниха с гняв,
29 and roose vp and thrust him oute of the cite and ledde him eve vnto the edge of the hill wher on their cite was bilte to cast him doune hedlynge.
и, като станаха, изкараха Го вън из града, и заведоха Го при стръмнината на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.
30 But he went his waye eve thorow the myddes of them:
Но Той мина посред тях и си отиде.
31 and came in to Capernaum a cyte of Galile and there taught the on the Saboth dayes.
И слезе в Галилейския град Капернаум и поучаваше ги в съботен ден;
32 And they were astonyed at his doctrine: for his preachige was wt power.
и учудваха се на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
33 And in the synagoge ther was a ma which had a sprete of an vncleane devell and cryed with aloude voyce
И в синагогата имаше човек, хванат от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:
34 sayinge: let me alone what hast thou to do with vs thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte eve the holy of God.
Ех, какво имаш Ти с нас, Исусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти, Светият Божий.
35 And Iesus rebuked him sayinge: holde thy peace and come oute of him. And the devyll threwe him in the myddes of them and came oute of him and hurt him not.
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни и излез из него. И бесът, като го повали насред, излезе из него, без да го повреди никак.
36 And feare came on them all and they spake amonge them selves sayinge: what maner a thinge is this? For with auctorite and power he commaundeth the foule spretes and they come out?
И всички се смаяха, и разговаряха се помежду си, думайки: Какво е това слово, дето Той с власт и сила заповядва на нечистите духове, и те излизат?
37 And ye fame of him spreed abroode thorowoute all places of the countre round aboute.
И слух се разнесе за Него по всичките околни места.
38 And he roose vp and came oute of ye sinagoge and entred in to Simons housse. And Simos motherelawe was take with a greate fever and they made intercession to him for her.
И като стана та излезе от синагогата, влезе в Симоновата къща. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и молиха Го за нея.
39 And he stode over her and rebuked the fever: and it leeft her. And immediatly she arose and ministred vnto them.
И Той, като застана над нея, смъмра треската, и тя я остави; и на часа стана та им прислужваше.
40 When the sonne was doune all they that had sicke take with divers deseases brought them vnto him: and he layde his hondes on every one of them and healed them.
И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, доведоха ги при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, изцели ги.
41 And devils also cam out of many of them crying and saying: thou arte Christ the sonne of God. And he rebuked them and suffered them not to speake: for they knewe that he was Christ.
Още и бесове с крясък излизаха из мнозина, и казваха: Ти си Божия Син. А Той ги мъмреше, и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
42 Assone as it was daye he departed and went awaye into a desert place and ye people sought him and came to him and kept him that he shuld not departe from the.
И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а народът Го търсеше, дохождаше при Него и искаше да Го задържи, за да си не отива от тях.
43 And he sayde vnto the: I muste to other cities also preache the kyngdome of God: for therfore am I sent.
Но Той им рече: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже за това съм изпратен.
44 And he preached in the synagoges of Galile.
И проповядваше в галилейските синагоги.

< Luke 4 >