< John 16 >

1 These thinges have I sayde vnto you because ye shuld not be offended.
Това ви казах, за да се не съблазните.
2 They shall excomunicat you: ye ye tyme shall come that whosoever killeth you will thinke that he doth God service.
Ще ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.
3 And suche thinges will they do vnto you because they have not knowen the father nether yet me.
И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.
4 But these thinges have I tolde you that when that houre is come ye myght remember them that I tolde you so. These thinges sayde I not unto you at the begynninge because I was present with you.
Но Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;
5 But now I goo my waye to him that sent me and none of you axeth me: whither goest thou?
а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?
6 But because I have sayde suche thinges vnto you youre hertes are full of sorowe.
Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.
7 Neverthelesse I tell you the trueth it is expedient for you that I goo awaye. For yf I goo not awaye that comforter will not come vnto you. But yf I departe I will sende him vnto you.
Обаче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя.
8 And when he is come he will rebuke ye worlde of synne and of rightwesnes and of iudgement.
И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;
9 Of synne because they beleve not on me:
за грях, защото не вярвате в Мене;
10 Of rightwesnes because I go to my father and ye shall se me no moare:
за правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;
11 and of iudgement because the chefe ruler of this worlde is iudged all ready.
а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.
12 I have yet many thinges to saye vnto you: but ye canot beare them awaye now.
Имам още много неща да ви кажа; но не можете да ги понесете сега.
13 How be it when he is come (I meane the sprete of truthe) he will leade yon into all trueth. He shall not speake of him selfe: but whatsoever he shall heare that shall he speake and he will shewe you thinges to come.
А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща.
14 He shall glorify me for he shall receave of myne and shall shewe vnto you.
Той Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.
15 All thinges that ye father hath aremyne. Therfore sayd I vnto you that he shall take of myne and shewe vnto you.
Всичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.
16 After a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: For I goo to the father.
Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите.
17 Then sayd some of his disciples bitwene them selves: what is this yt he sayth vnto vs after a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: and that I go to the father.
Затова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите; и това, защото отивам при Отца.
18 They sayd therfore: what is this that he sayth after a whyle? we canot tell what he sayth.
И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже.
19 Iesus perceaved yt they wolde axe him and sayd vnto them: This is it that ye enquyre of bitwene youre selves that I sayd after a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me.
Исус, като разбра, че желаят да Го питат, рече им: Затова ли се запитвате помежду си дето рекох: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите?
20 Verely verely I saye vnto you: ye shall wepe and lamet and the worlde shall reioyce. Ye shall sorowe: but youre sorowe shalbe tourned to ioye.
Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.
21 A woman when she traveyleth hath sorowe because her houre is come: but assone as she is delivered of the chylde she remembreth no moare the anguysshe for ioye that a man is borne in to the worlde
Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; а кога роди детенцето, не помни вече тъгата си поради радостта, че се е родил човек на света.
22 And ye now are in sorowe: but I will se you agayne and youre hertes shall reioyce and youre ioye shall no ma take fro you.
И вие, прочее, сега сте на скръб; но Аз пак ще ви видя, и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.
23 And in that daye shall ye axe me no question. Verely verely I saye vnto you whatsoever ye shall axe the father in my name he will geve it you
И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.
24 Hitherto have ye axed nothinge in my name. Axe and ye shall receave it: that youre ioye maye be full.
До сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
25 These thinges have I spoken vnto you in proverbes. The tyme will come when I shall no moare speake to you in proverbes: but I shall shewe you playnly from my father.
Това съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.
26 At that daye shall ye axe in myne name. And I saye not vnto you that I will speake vnto my father for you
В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;
27 For ye father him selfe loveth you because ye have loved me and have beleved that I came out from God.
защото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.
28 I went out from the father and came into the worlde: and I leve the worlde agayne and go to ye father.
Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
29 His disciples sayd vnto him: loo now speakest thou playnly and thou vsest no proverbe.
Казват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.
30 Nowe knowe we that thou vnderstondest all thinges and nedest not yt eny man shuld axe the eny question. Therfore beleve we that thou camst fro god.
Сега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
31 Iesus answered them: Now ye do beleve.
Исус им отговори: Сега ли вярвате?
32 Beholde ye houre draweth nye and is already come yt ye shalbe scatered every man his wayes and shall leave me alone. And yet am I not alone. For ye father is with me.
Ето, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.
33 These wordes have I spoke vnto you yt in me ye might have peace. For in ye worlde shall ye have tribulacio: but be of good cheare I have over come the worlde.
Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света.

< John 16 >