< John 15 >

1 I am the true vyne and my father ys an husbande man.
Аз съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.
2 Every braunche that beareth not frute in me he will take awaye. And every braunche that beareth frute will he pourge yt it maye bringe moare frute.
Всяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва; и всяка що дава плод, очистя я, за да дава повече плод.
3 Now are ye cleane thorow ye wordes which I have spoke vnto you.
Вие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.
4 Byde in me and let me byde in you. As ye braunche canot beare frute of it sylfe excepte it byde in the vyne: no more can ye excepte ye abyde in me.
Пребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене.
5 I am the vyne and ye are the braunches. He that abydeth in me and I in him the same bringeth forth moche frute. For with out me can ye do nothinge.
Аз съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в эяяя
6 Yf a man byde not in me he ys cast forthe as a braunche and is wyddered: and men gadder it and cast it into the fyre and it burneth.
Ако някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
7 Yf ye byde in me and my wordes also byde in you: axe what ye will and it shalbe done to you.
Ако пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.
8 Heare in is my father glorified that ye beare moche frute and be made my disciples.
В това се прославя Отец Ми, да принасяте много плод; и така ще бъдете Мои ученици.
9 As the father hath loved me eve so have I leved you. Continue in my love.
Както Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.
10 Yf ye shall kepe my comaudemetes ye shall byde in my love eve as I have kept my fathers comaundementes and byde in his love.
Ако пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз упазих заповедите на Отца Си и пребъдвам в Неговата любов.
11 These thinges have I spoken vnto you yt my ioye myght remayne in you and that youre ioye might be full.
Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да стане пълна.
12 This is my commaundement that ye love togedder as I have loved you.
Това е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.
13 Gretter love then this hath no man then that a man bestowe his lyfe for his frendes.
Никой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.
14 Ye are my fredes yf ye do whatsoever I commaunde you.
Вие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.
15 Hence forth call I you not servauntes: for the servaunt knoweth not what his Lorde doeth. But you have I called frendes: for all thinges that I have hearde of my father I have opened to you.
Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.
16 Ye have not chosen me but I have chosen you and ordeyned you that ye go and bringe forthe frute and that youre frute remayne that whatsoever ye shall axe of the father in my name he shulde geve it you.
Вие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете в света и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.
17 This comaunde I you that ye love to gedder.
Това ви заповядвам да се любите един друг.
18 Yf ye worlde hate you ye knowe that he hated me before he hated you.
Ако светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.
19 Yf ye were of the worlde ye worlde wolde love his awne. How be it because ye are not of ye worlde but I have chosen you out of the worlde therfore hateth you the worlde.
Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.
20 Remember the sayinge that I sayde vnto you: the servaute is not greater then his lorde. Yf they have persecuted me so will they persecute you Yf they have kept my sayinge so will they kepe youres.
Помнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са упазили Моето учение, и вашето ще пазят.
21 But all these thinges will they do vnto you for my names sake because they have not knowen him that sent me.
Но всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.
22 If I had not come and spoken vnto them they shulde not have had synne: but now have they nothinge to cloke their synne with all.
Ако не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.
23 He that hateth me hateth my father.
Който мрази Мене, мрази и Отца Ми.
24 If I had not done workes amoge the which none other ma dyd they had not had synne. But now have they sene and yet have hated bothe me and my father:
Ако не бях сторил между тях делата, който никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.
25 eve that the sayinge myght be fulfilled that is written in theyr lawe: they hated me wtout a cause.
Но това става и да се изпълни писаното в закона им слово, Намразиха Ме без причина.
26 But when the comforter is come whom I will sende vnto you fro the father which is the sprete of truthe which proceadeth of the father he shall testifie of me.
А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене.
27 And ye shall beare witnes also because ye have bene with me from the begynninge.
Но и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало.

< John 15 >