< Luke 4 >

1 On returning from the Jordan, full of the Holy Spirit, Jesus was led by the power of the Spirit through the Wilderness for forty days, tempted by the Devil.
耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,
2 All that time he ate nothing; and, when it was over, he became hungry.
四十天受魔鬼的試探。那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。
3 So the Devil said to him: “If you are God’s Son, tell this stone to become a loaf of bread.”
魔鬼對他說:「你若是上帝的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」
4 And Jesus answered him: “Scripture says — ‘It is not on bread alone that man is to live.’”
耶穌回答說:「經上記着說:『人活着不是單靠食物,乃是靠上帝口裏所出的一切話。』」
5 And the Devil led Jesus up, and showing him in a single moment all the kingdoms of the earth, said to him:
魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,
6 “I will give you all this power, and the splendour of them; for it has been given into my hands and I give it to whom I wish.
對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
7 If you, therefore, will do homage before me, it shall all be yours.”
你若在我面前下拜,這都要歸你。」
8 And Jesus answered him: “Scripture says — ‘Thou shalt do homage to the Lord thy God, and worship him only.’”
耶穌說:「經上記着說: 當拜主-你的上帝, 單要事奉他。」
9 The Devil next led him into Jerusalem, and, placing him on the parapet of the Temple, said: “If you are God’s Son throw yourself down from here,
魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂上,對他說:「你若是上帝的兒子,可以從這裏跳下去;
10 for Scripture says — ‘He will give his angels commands about thee, to guard thee safely,’
因為經上記着說: 主要為你吩咐他的使者保護你;
11 And ‘On their hands they will upbear thee, Lest ever thou shouldst strike thy foot against a stone.’”
他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。」
12 But Jesus answered him: “It is said — ‘Thou shalt not tempt the Lord thy God.’”
耶穌對他說:「經上說:『不可試探主-你的上帝。』」
13 When he had tried every kind of temptation, the Devil left Jesus, till another opportunity.
魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
14 Moved by the power of the Spirit, Jesus returned to Galilee. Reports about him spread through all that neighbourhood;
耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。
15 and he began to teach in their Synagogues, and was honoured by everyone.
他在各會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。
16 Coming to Nazareth, where he had been brought up, Jesus, as was his custom, went on the Sabbath into the Synagogue, and stood up to read the Scriptures.
耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
17 The book given him was that of the Prophet Isaiah; and Jesus opened the book and found the place where it says —
有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫着說:
18 ‘The Spirit of the Lord is upon me, For he has consecrated me to bring Good News to the poor, He has sent me to proclaim release to captives and restoration of sight to the blind, To set the oppressed at liberty,
主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我報告: 被擄的得釋放, 瞎眼的得看見, 叫那受壓制的得自由,
19 to proclaim the accepted year of the Lord.’
報告上帝悅納人的禧年。
20 Then, closing the book and returning it to the attendant, he sat down. The eyes of all in the Synagogue were fixed upon him,
於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
21 and Jesus began: “This very day this passage has been fulfilled in your hearing.”
耶穌對他們說:「今天這經應驗在你們耳中了。」
22 All who were present spoke well of him, and were astonished at the beautiful words that fell from his lips. “Is not he Joseph’s son?” they asked.
眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
23 “Doubtless,” said Jesus, “you will remind me of the saying — ‘Doctor, cure yourself;’ and you will say ‘Do here in your own country all that we have heard that has been done at Capernaum.’
耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏』」;
24 I tell you,” he continued, “that no Prophet is acceptable in his own country.
又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
25 There were, doubtless, many widows in Israel in Elijah’s days, when the heavens were closed for three years and six months, and a severe famine prevailed throughout the country;
我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
26 and yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia.
以利亞並沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
27 And there were many lepers in Israel in the time of the Prophet Elisha, yet it was not one of them who was made clean, but Naaman the Syrian.”
先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了觜利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」
28 All the people in the Synagogue, as they listened to this, became enraged.
會堂裏的人聽見這話,都怒氣滿胸,
29 Starting up, they drove Jesus out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town stood, intending to hurl him down.
就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
30 But he passed through the middle of the crowd and went on his way.
他卻從他們中間直行,過去了。
31 Then Jesus went down to Capernaum, a city in Galilee. On the Sabbath he taught the people.
耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。
32 They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority.
他們很希奇他的教訓,因為他的話裏有權柄。
33 In the Synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly:
在會堂裏有一個人,被污鬼的精氣附着,大聲喊叫說:
34 “Stop! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
35 But Jesus rebuked the demon. “Be silent! Come out from him,” he said. The demon flung the man down in the middle of the people, and then came out from him, without causing him further harm.
耶穌責備他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。
36 And they were all lost in amazement, and kept saying to one another: “What words are these? For he gives his commands to the foul spirits with a marvellous authority, and they come out.”
眾人都驚訝,彼此對問說:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」
37 And rumours about Jesus traveled through every place in the neighbourhood.
於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。
38 On leaving the Synagogue, Jesus went into Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a severe attack of fever, and they asked Jesus to cure her.
耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。
39 Bending over her, he rebuked the fever; the fever left her, and she immediately got up and began to wait upon them.
耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。
40 At sunset, all who had friends suffering from various diseases took them to Jesus; and he placed his hands upon every one of them and cured them.
日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
41 And even demons came out from many people, screaming ‘You are the Son of God.’ Jesus rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是上帝的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
42 At daybreak, Jesus went out and walked to a lonely spot. But crowds of people began to look for him; and they came to where he was and tried to detain him and prevent his leaving them.
天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不要他離開他們。
43 Jesus, however, said to them: “I must take the Good News of the Kingdom of God to the other town also, for that was why I was sent.”
但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳上帝國的福音,因我奉差原是為此。」
44 And he continued to make his proclamation in the Synagogues of Judea.
於是耶穌在加利利的各會堂傳道。

< Luke 4 >