< John 1 >

1 In the Beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
2 He was in the Beginning with God;
這道太初與上帝同在。
3 through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
4 That which came into being in him was Life; and the Life was the Light of Man;
生命在他裏頭,這生命就是人的光。
5 and the Light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
6 There appeared a man sent from God, whose name was John;
有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
7 he came as a witness — to bear witness to the Light that through him all men might believe.
這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
8 He was not the Light, but he came to bear witness to the Light.
他不是那光,乃是要為光作見證。
9 That was the True Light which enlightens every man coming into the world.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10 He was in the world; and through him the world came into being — yet the world did not know him.
他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
11 He came to his own — yet his own did not receive him.
他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
12 But to all who did receive him he gave power to become Children of God — to those who believe in his Name.
凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God.
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
14 And the Word became Man, and dwelt among us, (We saw his glory — the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
15 (John bears witness to him; he cried aloud — for it was he who spoke — “‘He who is Coming’ after me is now before me, for he was ever first”);
約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
16 out of his fullness we have all received some gift, gift after gift of love;
從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
17 for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
18 No man has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father — He has revealed him.
從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
19 When the Jews sent some Priests and Levites to John from Jerusalem, to ask — “Who are you?”, his statement was this:
約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
20 He confessed and did not deny it, he confessed — “I am not the Christ.”
他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
21 “What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” He answered, “No.”
他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
22 “Who then are you?” they continued; “tell us, that we may have some answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
23 “I,” he answered, “am — ‘The voice of one crying aloud in the Wilderness — “straighten the way of the Lord”’, as the Prophet Isaiah said.”
他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
24 These men had been sent from the Pharisees;
那些人是法利賽人差來的;
25 and their next question was: “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor yet ‘the Prophet’?”
他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
26 John’s answer was — “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
27 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
28 All this took place at Bethany, across the Jordan, where John was then baptizing.
這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: “Here is the Lamb of God, who is to take away the sin of the world!
次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
30 It was of him that I spoke when I said ‘After me there is coming a man who is now before me, for he was ever First.’
這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
31 I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water.”
我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
32 John also made this statement — “I have seen the Spirit descending as a dove out of the heavens, and it remained upon him.
約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me ‘He upon whom you see the Spirit descending, and remaining upon him — he it is who baptizes with the Holy Spirit.’
我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
35 The next day, when John was standing with two of his disciples,
再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
36 he looked at Jesus as he passed and exclaimed: “There is the Lamb of God!”
他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
38 But Jesus turned round, and saw them following. “What are you looking for?” he asked. “Rabbi,” they answered (or, as we should say, ‘Teacher’), “where are you staying?”
耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
39 “Come, and you shall see,” he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
41 He first found his own brother Simon, and said to him: “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
42 Then he brought him to Jesus. Fixing his eyes on him, Jesus said: “You are Simon, the son of John; you shall be called Kephas” (which means ‘Peter,’ or ‘Rock’).
於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: “Follow me.”
又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
44 Philip was from Bethsaida, and a fellow-townsman of Andrew and Peter.
這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
45 He found Nathanael and said to him: “We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the Prophets also wrote — Jesus of Nazareth, Joseph’s son!”
腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
46 “Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
48 “How do you know me?” asked Nathanael. “Even before Philip called you,” replied Jesus, “when you were under the fig tree, I saw you.”
拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
49 “Rabbi,” Nathanael exclaimed, “you are the Son of God, you are King of Israel!”
拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
50 “Do you believe in me,” asked Jesus, “because I told you that I saw you under the fig tree? You shall see greater things than those!
耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
51 In truth I tell you,” he added, “you shall all see Heaven open, and ‘the angels of God ascending and descending’ upon the Son of Man.”
又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」

< John 1 >