< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News about Jesus Christ.
上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
2 It is said in the Prophet Isaiah — ‘Behold! I send my Messenger before thy face; he shall prepare thy way.
正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
3 The voice of one crying aloud in the Wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.”’
在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
4 And in fulfilment of this, John the Baptizer appeared in the Wilderness, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
5 The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
6 John was clad in clothing of camels’ hair, with a belt of leather round his waist, and lived on locusts and wild honey;
約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
7 and he proclaimed — “There is coming after me one more powerful than I, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
9 Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
10 And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him,
他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
11 and from the heavens came a voice — “Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight.”
又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
12 Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the Wilderness;
聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
13 and he was there in the Wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels ministered to him.
他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
14 After John had been committed to prison, Jesus went to Galilee, proclaiming the Good News of God —
約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
15 “The time has come, and the Kingdom of God is at hand; repent, and believe the Good News.”
說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
16 As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the Sea, for they were fishermen.
耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
17 “Come and follow me,” Jesus said, “and I will set you to fish for men.”
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
18 They left their nets at once, and followed him.
他們就立刻捨了網,跟從了他。
19 Going on a little further, he saw James, Zebediah’s son, and his brother John, who also were in their boat mending the nets.
耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
20 Jesus at once called them, and they left their father Zebediah in the boat with the crew, and went after him.
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
21 And they walked into Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the Synagogue and began to teach.
到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
22 The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the Teachers of the Law.
眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
23 Now there was in their Synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out:
在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
25 But Jesus rebuked the spirit: “Be silent! Come out from him.”
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
26 The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
27 And they were all so amazed that they kept asking: “What is this? Strange teaching indeed! He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
28 And the fame of Jesus spread at once in all directions, through the whole neighbourhood of Galilee.
耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
29 As soon as they had come out from the Synagogue, they went, with James and John, into the house of Simon and Andrew.
他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
30 Now Simon’s mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her.
西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
31 Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to wait upon them.
耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
32 In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
33 and the whole city was gathered round the door.
合城的人都聚集在門前。
34 Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
35 In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray.
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
36 But Simon and his companions hastened after him;
西門和同伴追了他去,
37 and, when they found him, they exclaimed: “Every one is looking for you!”
遇見了就對他說:「眾人都找你。」
38 But Jesus said to them: “Let us go somewhere else, into the country towns near, that I may make my proclamation in them also; for that was why I came.”
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
39 And he went about making his proclamation in their Synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
40 One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.”
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
42 Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
43 and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him:
耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
44 “Be careful not to say anything to any one; but go and show yourself to the Priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
45 The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。

< Mark 1 >