< Luke 20 >

1 On one of these days, when Jesus was teaching the people in the Temple Courts and telling the Good News, the Chief Priests and the Teachers of the Law, joined by the Councillors, confronted him,
Un día mientras [Jesús] enseñaba al pueblo y proclamaba las Buenas Noticias en el Templo, aparecieron los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos
2 and addressing him, said: “Tell us what authority you have to do these things. Who is it that has given you this authority?”
y le preguntaron: ¿Con cuál autoridad haces estas cosas? ¿Quién te dio la autoridad?
3 “I, too,” said Jesus in reply, “will ask you one question. Give me an answer to it.
Les respondió: Yo también les preguntaré un asunto. Díganme:
4 It is about John’s baptism — was it of divine or of human origin?”
El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de [los] hombres?
5 But they began arguing together: “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why did not you believe him?’
Entonces ellos razonaron: Si decimos del cielo, dirá: ¿por qué no le creyeron?
6 But, if we say ‘human,’ the people will all stone us, for they are persuaded that John was a Prophet.”
Si decimos, de hombres, todo el pueblo nos apedreará, porque se convencieron de que Juan era profeta.
7 So they answered that they did not know its origin.
Respondieron que no sabían de dónde era.
8 “Then I,” said Jesus, “refuse to tell you what authority I have to do these things.”
Jesús les dijo: Tampoco Yo les digo con cuál autoridad hago estas cosas.
9 But Jesus began to tell the people this parable — “A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.
Entonces dijo al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, se la arrendó a unos labradores y salió de viaje por mucho tiempo.
10 At the proper time he sent a servant to the tenants, that they should give him a share of the produce of the vineyard. The tenants, however, beat him and sent him away empty-handed.
En el tiempo oportuno envió un esclavo a los labradores para que le dieran su parte de la cosecha, pero los labradores lo golpearon y lo enviaron con las manos vacías.
11 The owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
Procedió a enviar a otro esclavo, pero ellos también lo humillaron, golpearon y lo enviaron con las manos vacías.
12 He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
Envió a un tercero, y ellos lo hirieron y lo expulsaron de la viña.
13 ‘What shall I do?’ said the owner of the vineyard. ‘I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.’
Entonces el dueño de la viña se preguntó: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado. Tal vez éste sea respetado.
14 But, on seeing him, the tenants consulted with one another. ‘Here is the heir!’ they said. ‘Let us kill him, and then the inheritance will become ours.’
Pero al verlo, los labradores razonaban unos con otros: Éste es el heredero. [Conviene] que lo matemos para que la heredad sea nuestra.
15 So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
Lo sacaron de la viña y lo asesinaron. ¿Qué, pues, les hará el dueño de la viña?
16 He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.” “Heaven forbid!” they exclaimed when they heard it.
Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros. Al escuchar [esto] dijeron: ¡Que nunca suceda!
17 But Jesus looked at them and said: “What then is the meaning of this passage? — ‘The very stone which the builders despised has now itself become the corner-stone.’
Entonces Él los miró fijamente y preguntó: ¿Qué significa esto que está escrito? Una piedra que desecharon los que edifican Fue convertida en cabeza de ángulo.
18 Every one who falls on that stone will be dashed to pieces, while any one on whom it falls — it will scatter him as dust.”
Todo el que cae sobre esta piedra se quebrará, pero sobre aquel que caiga, lo desmenuzará.
19 After this the Teachers of the Law and the Chief Priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable.
En aquella hora los escribas y los principales sacerdotes trataron de arrestarlo, porque entendieron que la parábola era contra ellos, pero tuvieron temor al pueblo.
20 Having watched their opportunity, they afterwards sent some spies, who pretended to be good men, to catch Jesus in the course of conversation, and so enable them to give him up to the Governor’s jurisdiction and authority.
Después de asecharlo enviaron espías para que fingieran ser justos con el propósito de atraparlo en [alguna] palabra, a fin de entregarlo a las autoridades.
21 These men asked Jesus a question. They said: “Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a man’s position, but teach the Way of God honestly;
Le preguntaron: Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente y que no haces acepción de personas, sino en verdad enseñas el camino de Dios.
22 are we right in paying tribute to the Emperor or not?”
¿Nos es lícito pagar tributo a César, o no?
23 Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them:
Al percibir la astucia de ellos, les contestó:
24 “Show me a florin. Whose head and title are on it?”
Muéstrenme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción? Ellos respondieron: De César.
25 “The Emperor’s,” they said; and Jesus replied: “Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
Él les dijo: Den a César lo de César, y a Dios lo de Dios.
26 They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
Y no pudieron atrapar una palabra de Él delante del pueblo, y maravillados por su respuesta, callaron.
27 Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this —
Entonces se acercaron unos saduceos, quienes dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:
28 “Teacher, Moses laid down for us in his writings that — ‘Should a man’s married brother die, and should he be childless, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.’
Maestro, Moisés nos escribió: Si un hombre muere y deja viuda sin hijos, que su hermano tome a la viuda y levante descendencia a su hermano.
29 Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
Había siete hermanos, y el primero tomó esposa y murió sin hijos.
30 The second and third brothers both took her as their wife;
También el segundo
31 and so, too, did all seven — dying without children.
y el tercero la tomaron. Igualmente los siete. No dejaron hijos y murieron.
32 The woman herself was the last to die.
Finalmente, murió también la mujer.
33 About the woman, then — at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?”
En la resurrección, ¿de cuál de ellos será esposa? Porque los siete la tuvieron como esposa.
34 “The men and women of this world,” said Jesus, “marry and are given in marriage; (aiōn g165)
Jesús les respondió: Los hijos de este siglo se casan y son dados en matrimonio. (aiōn g165)
35 but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married, (aiōn g165)
Pero los que son considerados dignos de llegar a aquella era, y de la resurrección de entre [los] muertos, no se casarán ni se darán en matrimonio. (aiōn g165)
36 nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s Sons.
Porque ni siquiera pueden morir, ya que son como ángeles. Al ser hijos de la resurrección son hijos de Dios.
37 As to the fact that the dead rise, even Moses indicated that, in the passage about the Bush, when he calls the Lord — ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Aún Moisés reveló en [el pasaje de] la zarza, que los muertos resucitan, cuando llama al Señor: el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.
38 Now he is not God of dead men, but of living. For in his sight all are alive.”
No es Dios de muertos, sino de vivos, porque para Él todos viven.
39 “Well said, Teacher!” exclaimed some of the Teachers of the Law,
Algunos escribas respondieron: Bien dicho, Maestro.
40 for they did not venture to question him any further.
Y ya nadie tenía el valor de hacerle más preguntas.
41 But Jesus said to them: “How is it that people say that the Christ is to be David’s son?
Entonces les preguntó: ¿Cómo dicen que el Cristo es Hijo de David?
42 For David, in the Book of Psalms, says himself — ‘The Lord said to my lord: “Sit at my right hand,
Porque el mismo David dice en un rollo de salmos: Dijo [el] Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha
43 until I put thy enemies as a stool for thy feet.”’
Hasta que ponga a tus enemigos como estrado de tus pies.
44 David, then, calls him ‘lord,’ so how is he David’s son?”
Pues si David lo llama Señor, ¿cómo, pues, es Hijo de Él?
45 While all the people were listening, Jesus said to the disciples:
Mientras el pueblo escuchaba, dijo a los discípulos:
46 “Be on your guard against the Teachers of the Law, who delight to walk about in long robes, and like to be greeted in the streets with respect, and to have the best seats in the Synagogues, and places of honour at dinner.
Tengan cuidado con los escribas, quienes desean andar con ropas externas largas. Aman las salutaciones en las plazas y [los] primeros asientos en las congregaciones y [los] puestos de honor en las cenas.
47 These are the men who rob widows of their houses, and make a pretence of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
Pero devoran los bienes de las viudas y hacen largas conversaciones con Dios como pretexto. Éstos tendrán un juicio más severo.

< Luke 20 >