< Job 39 >

1 “[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
2 Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
3 [When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
4 The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
5 “Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
6 I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
7 They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
8 They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
9 :Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
10 And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
11 Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
12 Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
13 “[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
14 Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
15 Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
16 Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
17 That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
18 But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
19 And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
20 Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
21 They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
22 [It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
23 The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
24 The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
25 They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
26 “[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
27 Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
28 They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
29 As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
30 After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”
И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.

< Job 39 >