< Job 19 >

1 Then Job replied:
Et Job répondit et dit:
2 “How long will you [three] torment me and crush my spirit by saying to me [that I am wicked]?
Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours?
3 You have already insulted me many [HYP] times; (are you not ashamed for saying these things to me?/you should be ashamed for saying these things to me.) [RHQ]
Dix fois déjà vous m'avez humilié; n'aurez-vous point honte de me maltraiter?
4 Even if it were true that I have done things that are wrong, I have not injured you!
Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
5 If you truly think that you are better than I am, and you think that my being miserable now proves that I (am guilty/have committed many sins),
Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte?
6 you need to realize that it is God who has caused me to suffer. [It is as though] he has trapped me with his net.
Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
7 “I cry out, ‘Help me!’, but no one answers me. I call out loudly, but there is no one, [not even God, ] who acts fairly toward me.
Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté! je demande du secours, et n'obtiens pas justice!
8 [It is as though] [MET] God has blocked my way, with the result that I cannot go where I want to; [it is as though] he has forced me to try to find my way in the darkness.
Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier:
9 He has (taken away my good reputation/caused people not to honor me any more); [it is as though] he removed [MET] a crown from my head.
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête;
10 He batters me from every side, and I will soon die. He has caused me to no longer confidently expect [him to do good things for me].
Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
11 He attacks me because he is extremely angry with me [MET], and he considers that I am his enemy.
et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
12 [It is as though] he sends his army to attack me; they surround my tent, preparing to attack me.
Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
13 “God has caused my brothers to abandon me, and all those who know me act like strangers to me.
Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers;
14 All my relatives and good friends have left me.
mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient;
15 The people who were guests in my house have forgotten me, and my female servants consider that I am a stranger or that I am a foreigner.
les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
16 When I summon my servants, they do not answer; I plead with them to come [to help me, but they do not come].
je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point; de ma bouche il faut que je le prie.
17 My wife does not want to come close to me because my breath [smells very bad], and even my brothers detest me.
Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
18 Even young children despise me; when I stand up [to talk to them], they laugh at me.
Des enfants mêmes me méprisent: tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos!
19 My dearest friends detest me, and those whom I love [very much] have turned against me.
Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
20 My body is [only] skin and bones; I am barely alive [IDM].
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
21 [“I plead with] you, my [three] friends, pity me, because God has (struck [EUP] me with his hand/caused me to suffer greatly).
Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
22 Why do you cause me to suffer like God does? Why do you continue to slander [MET] me?
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu? et êtes-vous insatiables de ma chair?
23 “I wish/desire that someone would take these words of mine and write them permanently in a book [in order that people can read them].
Ah! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre!
24 Or else, I wish that he would carve them on a rock with (a chisel/an iron tool) in order that they would last forever.
Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc!
25 But I know that the one who vindicates/defends me in court is alive, and that some day he will stand [here] on the earth [and make the final decision about whether I deserve to be punished].
Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre;
26 And even after diseases have eaten away my skin, while I still have my body, I will see God.
et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu;
27 I will see him myself; I will see him with my own eyes! I am overwhelmed [as I think about that]!
oui! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre: mon cœur en languit dans mon sein!
28 “If you three men say, ‘What more can we do to cause Job to suffer?’ and if you say, ‘He has caused his own [troubles],’
Oui, alors vous direz: Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats?
29 you should be afraid that God will punish [MTY] you; he punishes those [like you] with whom he is angry; and when that happens, you will know that there is [someone who] judges [people].”
Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

< Job 19 >