< Job 18 >

1 Then Bildad replied [again]:
Et Bildad de Such répondit et dit:
2 “When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
Jusques à quand chasserez-vous aux mots? Prenez du sens, puis nous parlerons!
3 Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux?
4 By being [very] angry and hurting yourself, do you think that doing that will shake the earth, or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?
Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place?
5 “What will happen is that the lives of wicked people [like you] end [as quickly as we can] put out a light or extinguish the flame of a fire.
Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller;
6 And when the lamps above them [in their tents] are extinguished, there will be no light in those tents.
la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint;
7 [For many years] they walked confidently, but later [in life it was as though] they stumbled and fell, because [they themselves did not heed] the advice [that they gave to others].
sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend;
8 [It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs;
9 [It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui;
10 [as though the noose of] a rope that was hidden on the ground, [whose other end was fastened to the limb of a tree], seized them when they walked into it.
le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
11 Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified; [it was as though] those things were pursuing them and biting at their heels.
De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
12 They became hungry, with the result that they had no strength. They experienced disasters [PRS] constantly.
Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
13 Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
14 [When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
15 Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure;
16 [Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
17 No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes;
18 They will be expelled from the earth where there is light, and they will be sent into the place where it is dark.
il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre;
19 They will have no children or grandchildren, no descendants where they previously lived.
il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures;
20 People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
21 And that is what happens to ungodly/sinful people [like you], to people who (have no interest in/have rejected) God.”
Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.

< Job 18 >