< Luke 20 >

1 And on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching, the chief priests and Scribes, with the Elders, came upon him,
KADEKADEO eu ran ni a kotin kawewe on aramaj akan nan im en kaudok o, o padaki ronamau, jamero lapalap, o jaunkawewe, ianaki jaumaj akan ap ko don i.
2 and said to him: Tell us, by what authority thou doest these things? And who is it, that gave thee this authority?
Potoan on i indada: Majani on kit, manaman en ij, me komui wiaki mepukat? De ij me ki on komui manaman wet?
3 Jesus answered, and said to them: I also will ask you a word, and tell ye me.
A kotin japen majani on irail: I pil pan kalelapok meakot re omail, komail en japen ia!
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
En Ioanej a paptaij men nanlan, de me ren aramaj?
5 And they reasoned with themselves, and said: If we say, From heaven; he will say to us, And why did ye not believe him?
Irail ap lamelame nan pun arail indada: Ma kitail pan inda, men nanlan, a pan majani on kitail: Da me komail jo pojonki i?
6 But if we say, From men; all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
A ma kitail inda, me ren aramaj, aramaj karoj ap pan kate kit, pwe re kin wia jaukopki Ioanej.
7 And they said to him: We do not know, whence it was.
Irail ari japen, me re jaja, waja me a kojan ia.
8 Jesus said to them: Neither do I tell you, by what authority I do these things.
Iejuj ap kotin majani on irail: Ari, I pil jota pan indai on komail, manaman en ij, me I wiaki mepukat.
9 And he began to utter this similitude to the people: A certain man planted a vineyard, and leased it to cultivators, and went abroad for a long time.
A ap kotin tapiada majani on pokon o karajeraj wet: Aramaj amen padukedier mat en wain eu, ap liki on jaumat akai, o kokola nan wai anjau warai.
10 And in time, he sent his servant to the cultivators, that they might give him of the fruits of the vineyard. But the cultivators beat him, and sent him away empty.
A lao anjau, a kadaralan jaumat akan ladu men, pwe ren ki on kijan wan wain. A jaumat akan woki i, o kadarala i kaip.
11 And again he sent another servant; and him also they beat, and treated with rudeness, and sent empty away.
A murin met a pil kadarala amen ladu, a re pil woki i, o wia juedi on, o kadarala i kaip.
12 And again he sent the third. And they wounded him, and cast him out.
A murin met a kadarala kajilimen. A re pil kame i o jiken wei jan.
13 The lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my dear son. Perhaps they will look upon him, and be ashamed.
Monjap en mat en wain o ap majani: Da me i en wiada? I pan kadarala nai ol kompok, ele re pan majak, ni ar pan kilan i.
14 But when the cultivators saw him, they reasoned with themselves, and said: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
A jaumat akan lao kilaner i, rap lamelame nan pun ar indada: Iei i, me pan ale jojo, kitail pan kamela, pwen id aneki a jojo.
15 And they cast him out of the vineyard, and slew him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Irail lao kajapoka jan i nan matuel o, ap kamela i. Da me monjap en mat en wain pan wiai on irail?
16 He will come, and destroy those cultivators, and will lease the vineyard to others. And when they heard it, they said: This shall not be.
A pan kodo kamela jaumat pukat, ap liki on akai a mat en wain. Irail lao roner mepukat, rap indada: O mepukat jota pan wiaui!
17 And he looked upon them, and said: What is that which is written, The stone, which the builders rejected, is become the chief corner stone?
A kotin jaupei won irail ap kotin majani: Iaduen wewe en intin wet: Takai o, me jauje kajapokela, id wiala takai en pukakaim?
18 And whoever shall fall upon this stone, will be broken; and on whomsoever it shall fall, it will crush him in pieces.
Meamen, me pupedi pon takai wet pan ola. A me a pupedi on poa, a pan kapitaka pajan i.
19 And the chief priests and Scribes sought to lay hands on him, at that time; but they were afraid of the people; for they knew, that he spoke this similitude against them.
I dokan o jaunkawewe o jamero lapalap akan raparapaki en jaikidi i. A re majak aramaj akan, pwe re muilikiada, me a karajeraj kin irail.
20 And they sent to him spies, who feigned themselves righteous men, that they might insnare him in discourse, and deliver him up to a court, and to the authority of the president.
Irail ari majamajan i o kadarala liparok kai, me pan wia kin pein irail aramaj pun, pwe ren jaikikidi i a majan akan ap panalan jaunkapun o manaman en kopina.
21 And they questioned him, and said to him: Teacher, we know that thou speakest and teachest correctly, and hast no respect of persons, but teachest the way of God in truth.
Irail ari kalelapok re a potoan on: Jaunpadak, kit potoan aja, me ar majan o padak kan me pun, o re jota kotin kupuroki janjal en aramaj. Pwe re kin kotin kaukaweweda melel duen al en Kot.
22 Is it lawful for us to pay head-money to Caesar, or not?
Me pun kit en nopwei on nanmarki, de jo?
23 But he perceived their craftiness, and said: Why tempt ye me?
A i kotin mani ar widin, ap majani on ir: Da me komail kajonejon kin ia?
24 Show me a denarius. Whose is this image and superscription upon it? They said to him, Caesar's.
Kajale don ia denar eu! Mom en ij o intin wet? Re japen potoan on: En nanmarki.
25 Jesus said to them: Then, give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.
A i kotin majani on irail: Ari komail ki on nanmarki, me nain nanmarki, o on Kot, me japwilim en Kot!
26 And they could not catch from him a word of accusation before the people: and they were surprised at his answers, and were silent.
Irail ari jota kak jaikikidi I a majan akan mon pokon o. Irail puriamuiki me a kotin japen, o nenenlata.
27 And some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came and questioned him,
Jadujar akai, me kin inda, me dene melar akan jolar pan maureda, ap kai don i kalelapok re a,
28 and said to him: Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, who had a wife without children, his surviving brother shall take his wife, and raise up seed to his deceased brother.
Potoan on: Jaunpadak, Mojej intinie don kit, ma ri ol en amen pan mela, me a paud li dapwan men, ri a ol ap pan paudekida i, pwen kaipwi on ri a ol na jeri kai.
29 Now, there were seven brothers; and the first took a wife, and died without children.
Ari, pwin pirien, ol ijimen mia, men maj paudeki li amen, ap mela, a jota na jeri ko.
30 And the second took her to wife; and he died without children.
A kariamen paude kida li o ap mela a jota na jeri ko.
31 And again, the third took her, and in like manner also all the seven; and they died, and left no children.
A kajilimen paude kida i, iduen ir ijimen karoj, re mela, ap jota nairail jeri ko.
32 At last, the woman likewise died.
A ikmuri li o pil mela.
33 In the resurrection, therefore, of which of them will she be the wife, for the seven took her?
Ari, ni en me melar akan ar iajada, a pan en ij a paud? pwe ir ijimen karoj paude kida i.
34 Jesus said to them: The children of this world take wives, and wives are given to husbands. (aiōn g165)
Iejuj kotin majani on irail: Jeri en jappa et kin papaud o kapapaud. (aiōn g165)
35 But they who are worthy of that world, and of the resurrection from the dead, do not take wives, nor are wives given to husbands. (aiōn g165)
A me war on ale eu jap o konodi maureda jan ren me melar akan, re jota kin papaud de kapapaud. (aiōn g165)
36 Neither can they die any more; for they are as the angels, and are the children of God, because they are children of the resurrection.
Pwe re pil jolar kak mela. Pwe re paroki on tounlan kan, o re jeri en Kot akan, pwe re jeri en kamaur.
37 But that the dead will arise, even Moses showed; for, at the bush, he maketh mention, while he saith: The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
A duen en me melar akan ar pan maureda, Mojej pil kadededa, ni a udial tuka o, ni a kaadaneki Kaun o: Kot en Apraam, o Kot en Ijaak, o Kot en Iakop.
38 Now God is not the God of the dead, but of the living; for they all live to him.
Pwe Kot kaidin Kot en me melar akan, a en me maur akan, pwe karoj memaur on i.
39 And some of the Scribes answered, and said to him: Teacher, thou hast spoken well.
A Jaunkawewe kai japen indada: Jaunpadak, ar majan me pun.
40 And they did not again venture to question him, on any matter.
Irail ap jolar kak peidok re a okotme,
41 And he said also to them: How do the Scribes say of Messiah, that he is the son of David?
I ari kotin majani on irail: Iaduen ar indinda, me Krijtuj nain Dawid?
42 And David himself said, in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, seat thyself at my right hand,
A pein Dawid katitiki nan puk en Pjalm: Kaun o kotin majani on ai Kaun: Mondi on ni pali maun i.
43 until I shall place thy foes under thy feet.
Lao I pan wia kida om imwintiti utepan na om.
44 If David, therefore, called him, My Lord; how is he his son?
Dawid ari wia kin i a Kaun, a iaduen a pan kak na ol?
45 And while all the people heard, he said to his disciples:
A ni aramaj karoj ronadar, a kotin majani on japwilim a tounpadak kan:
46 Beware of the Scribes, who choose to walk in long robes, and love a salutation in the streets, and the chief seats in the synagogues, and the chief couches at suppers:
Kalaka jaunkawewe kan, me kin mauki momait jili nan likau reirei o mauki, aramaj en ranamau on irail nan waja en netinet akan, o men mondi leppantam nan jinakoke kan o ni tapin tepel.
47 who eat up the houses of widows, under pretence that they prolong their prayers. They will receive a greater condemnation.
Me kin nopur im en li odi kan, liajojki kapakap reirei, mepukat pan panalan kadeik apwal.

< Luke 20 >