< John 1 >

1 In the beginning, was the Word; and the Word was with God; and the Word was God.
MAJAN kotier ni tapi o, a majan kotier ren Kot, a majan me udan Kot.
2 He was in the beginning with God.
I me kotikot ren Kot ni tapi o.
3 Every thing was by his hand; and without him, was not any thing whatever that existed.
I me dipijou karoj tapi kidar, o jota man meakot mia, me kaidin i kotin wiadar
4 In him was life; and the life was the light of man.
Maur mi re a; o iei maur o marain en aramaj.
5 And this light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
A marain o me dakarada rotorot, a rotorot jota linan kila.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Aramaj amen me pakadarador jan ren Kot ad a loanej!
7 He came for testimony, to bear witness concerning the light.
I me pwara don kadede, pwen kadede marain o pwe karoj en pojon pweki i.
8 He was not himself the light, but came to bear witness concerning the light.
Kaidin i me marain o, a a kin kadede marain o.
9 The true light was that, which enlighteneth every man who cometh into the world.
Iei marain melel, me pwara don jappa, ap kamaraini aramaj karoj.
10 He was in the world; and the world was by his hand; and the world did not know him.
I me kotier jappa, o i me jappa tapi kidar, a jappa jaja i.
11 He came to his own people; and his own people received him not.
A koti don udan japwilim a, a japwilim a kan me jan i.
12 But such as received him, to them gave he the prerogative to be children of God; even to them that believe on his name;
Karoj, me kajamo i, a kotiki on ir manaman, en wiala jeri en Kot, ir, me pojon mar a,
13 who are born, not of blood, nor of the pleasure of the flesh, nor of the pleasure of man, but of God.
Me kaidin ipwidi jan nta, de inon en uduk, de inon en ol o, pwe ipwidier jan ren Kot.
14 And the: Word became flesh, and tabernacled with us: and we saw his glory, a glory as of the only begotten from the Father, that he was full of grace and truth.
Majan me wia uduk ala okotikot re atail, o kitail kilaner a linan, linan dueta linan en leroj eu jan ren Jam o, me dir en mak melel.
15 John testified of him, and cried, and said: This is he, of whom I said, That he cometh after me, and is before me; for he was prior to me.
loanej me kadede i nil laudeda indada: lei i, me i padaki wei: Me pan kotido mur i, iei me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
16 And of his plenitude have we all received, and grace for grace.
Pwe kitail karoj ale jan nan audepa a mak japan potopot.
17 For the law was given by the hand of Moses; but the reality and grace was by the hand of Jesus Messiah.
Pwe kapun me kokido jan Mojej, a mak o melel jan Iejuj Krijtuj.
18 No man hath ever seen God; the only begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
Jota me kilaner Kot kokodo, o ieroj ta, me kin kotikot pan kupur en Jam o, i me kotin kajaledar i.
19 And this is the testimony of John, when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites, to ask him, Who art thou?
A met en Ioanej a kadede, ni men Juj kadarala jan Ierujalem jamero o lepit oko, pwen idok re a: Ij koe
20 And he confessed, and denied not, but confessed I am not the Messiah.
I ari kotin kadede; a jota likam; a kotin kadede: Kaidin Krijtuj nai.
21 And they asked him again: Who then? Art thou Elijah? And he said: I am not. Art thou a prophet? And he said, No.
Irail idok re a: A ij? Eliaj komui? A majani: Kaidin nai i. Komui jaukop o? A japen: Kaidin.
22 And they said to him: Who art thou? that we may give answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Irail ap indan i: A ij komui? Pwe jen japen irail me kadar kit dor. Da me komui kadedeki pein komui?
23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make smooth the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
A majani: Nai nil eu, me likelikwir jili nan jap tan: Kaineneda al en Kaun o, duen jaukop Iejaia majanier!
24 And they who were sent, were of the Pharisees.
A irail pakadaradoer jan ren Parijar akan.
25 And they asked him, and said to him: Why then baptizest thou, if thou art not the Messiah, nor Elijah, nor a prophet?
Irail ap idok re a indada: Da me komui wia paptaijiki, ma komui kaidin Krijtuj, o kaidin Eliaj, o pil kaidin jaukop o?
26 John answered, and said to them; I baptize with water; but among you standeth one, whom ye do not know.
Ioanej japen irail majani: Nai me paptaijiki pil, a amen kin kotikot nan pun omail, me komail jaja.
27 He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe-strings I am not worthy to untie.
lei i me kotido mur i, me nai jowar on, en lapwada jal en japwilim a jut.
28 These things occurred in Bethany, where John was baptizing.
Mepukat wiauier Petapara palilan Iordan, waja Ioanej kin wia paptaij ia.
29 The day after, John saw Jesus coming towards him, and said: Behold, the Lamb of God, that beareth the sin of the world.
Mandan ran o a majani Iejuj a koti don i ap majani: Kilan Jippul en Kot, me kin wawei dip en jappa!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who is before me, for he was prior to me.
lei i, me i padaki wei: ol amen pan kotido mur i iei, me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
31 And I knew him not; but that he might be known to Israel, therefore am I come baptizing with water.
A nai jo aja i, a pwe i en janjal don Ijrael, iei me i kokido paptaijiki pil.
32 And John testified, and said: I saw the Spirit descend from heaven, as a dove, and rest upon him.
A Ioanej kadede majani: I kilaner Nen o kotidido jan nanlan ni mom en muroi kotikot re a.
33 And I did not know him; but he who sent me to baptize with water, he said to me- On whom thou seest the Spirit descend, and rest upon him, he baptizeth with the Holy Spirit.
A nai jo aja i, a me porone ia don wia paptaijiki pil, iei me kotin majani on ia: Me koe pan kilan. Nen piridi jok poa, o kotikoteta re a, iei i, me kin wia paptaijiki Nen jaraui.
34 And I saw; and I testify, that this is the Son of God.
A i kilanadar ap kadedeki, me iei Japwilim en Kot.
35 And the next day, John was standing, and two of his disciples.
Mandan ran o Ioanej pil kotida waja o, o na tounpadak riamen ian i.
36 And he looked upon Jesus as he walked, and said: Behold, the Lamb of God!
A ni a udial Iejuj kotikot kokodo, ap majani: Kilan Jippul en Kot!
37 And his two disciples heard him when he said it, and they went after Jesus.
A tounpadak riamen ronadar a majan, ap idauen wei Iejuj.
38 And Jesus turned, and saw them coming after him, and he said to them: What seek ye? They said to him: Our Rabbi, where stayest thou?
Iejuj ap kotin jaupeido majani ara idedauen, ap kotin majani on ira: Da me koma rapaki? Ira potoan on: Rapi (iet wewe: Jaunpadak), ia waja re kin kotikot ia?
39 He said to them: Come, and see. And they came and saw where he lodged; and they were with him that day, for it was about the tenth hour.
A kotin majani on ira: Kodo kilan! Ira ap poto don kilaner waja, me a kotikot ia, ap mimieta re a ni ran o. Mepukat wiauier impan auer kaeijok.
40 And one of those who heard John and went after Jesus was Andrew, the brother of Simon.
Andreaj, ri en Jimon Petruj amen re ra, me ronadar jan ren Ioanej ap idedauen i.
41 He first saw Simon his brother, and said to him: We have found the Messiah.
I me diaradar maj udan ri a Jimon, indai on i: Je diaradar Mejiaj (iet wewe: Krijtuj).
42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked upon him, and said Thou art Simon the son of Jona; thou shalt be called Cephas.
I ap kalualan i ren Iejuj. A Iejuj lao majani i, ap majani: Jimon, koe nain Iona, koe nok adaneki Kepaj (iet wewe: Paip).
43 The next day, Jesus was disposed to depart for Galilee: and he found Philip and said to him, Come after me.
Mandan ran o a pan kotilan Kalilaa, Iejuj ap kotin diaradar Pilipuj, majani on i: Idauen ia do!
44 And Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Simon.
Pilipuj men Petjaida, kanim en Andreaj o Petruj.
45 And Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him, of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
Pilipuj diaradar Natanael, ap indan i: Je diaradar i, duen me Mojej intiniedier nan puk en kapun o jaukop akan: Iejuj men Najaret, japwilim en Iojep.
46 Nathaniel said to him: Can there be any good thing from Nazareth? Philip said to him: Come, and see.
A Natanael indai on i: Pala maukot pan kak pwarada jan Najaret? Pilipuj indan i: Kodo kilan!
47 And Jesus saw Nathaniel coming towards him, and said of him: Behold a real Israelite, in whom is no deceit.
Iejuj kotin majani Natanael koko don i, ap majani duen i: Kilan, ol melel en Ijrael amen, me jota kin widin.
48 Nathaniel said to him: Whence knowest thou me? Jesus said to him: Before Philip called thee when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Natanael potoan on i: Re kotin mani ia jan ia? Iejuj kotin japen majani on i: Mon Pilipuj a eker uk edo, ni om mod pan tuka pik o, I kilan uk ada.
49 Nathaniel answered, and said to him: Rabbi; thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Natanael japen potoan on i: Rapi, ir me Japwilim en Kot, ir me Nanmarki en Ijrael.
50 Jesus said to him: Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou wilt see greater things than these.
Iejuj kotin japen majani on i: Pweki I indai on uk, me I kilan uk ada pan tuka pik o, iei me koe pojonki, a koe nok kilan me lapa jan mepukat.
51 He said to him: Verily, verily, I say to you, That hereafter ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending unto the Son of man.
A kotin majani on i: Melel, melel I indai on komail, jan met komail pan kilan nanlan a ritida o tounlan en Kot akan dauda o daudi pwarado ren Nain aramaj.

< John 1 >