< Luke 19 >

1 And as Jesus entered and passed through Jericho,
I ARI kotilon on nan kanim Ieriko, ap kotin daulula.
2 there was a certain man, whose name was Zaccheus, who was rich, and chief of the publicans;
A kilan, ol kapwapwa men mia, ad a Jakauj, me jaumaj en jaunopwei kan.
3 and he wished to see Jesus, who he was; and could not, on account of the crowd; because Zaccheus was small in stature.
A men kilan Iejuj, pwen aja, ij i, ap jota kak, pweki pokon o, o a jakakair.
4 And he ran forward of Jesus, and climbed a wild fig-tree, in order to see him; for he was to pass that way.
I ari tion mo’rail, dauda nin tuka pot, pwen kak kilan i, pwe a pan kotin daulul waja o.
5 And when Jesus came to the place, he saw him, and said to him: Make haste and come down, Zaccheus; for I must be at thy house to-day.
A lao lel waja o Iejuj ap kotin majanda diar i, majani on i: Jakauj, madan daudi, pwe I pan pedelon on nan im om ran wet.
6 And he hastened, and came down, and received him with gladness.
I ari madan daudi kajamo i pereperen.
7 And when they all saw it, they murmured, and said: He hath gone in to be guest with a man that is a sinner.
Irail lao kilaner met, karoj ap lipanedeki inda: A pedeloner, pwen kairu ren ol dipan amen.
8 And Zaccheus stood up, and said to Jesus: Behold, my Lord, the half of my riches I give to the poor; and to every man, whom I have wronged in any thing, I restore fourfold.
A Jakauj potodo potoan on Kaun o: Main re kotin mani, apali en ai kapwa i pan kijakijaki me jamama kan, o ma i kotaue amen, i kin kajapal won i pan pa pak laude jan.
9 Jesus said to him: This day, life is to this house; for he also is a son of Abraham.
Iejuj kotin majani on i: Maur me pwara don nan im wet ran wet, pwe a pil nain Apraam amen.
10 For the Son of man came, to seek and to vivify that which was lost.
Pwe Nain aramaj pwara don rapaki o kamaureda me jalonalar.
11 And when they heard these things, he proceeded to utter a similitude; because he was near to Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was to be soon developed.
A ni ar ronadar mepukat, a pil kotin majani karajeraj eu, aki koren ion Ierujalem, o re kiki on, me wein Kot pan madan janjaleda.
12 And he said: A certain man of high birth was going to a distant place, to obtain royalty, and return again.
A kotin majani: Ol lapalap amen kolan jap doo eu, pwen nine mar a, ap pan puredo.
13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds: and he said to them, Traffic until I come.
I me eker pena na ladu ek, o ki on irail paun eijok, indan irail: Komail dodokki, i lao puredo.
14 But the inhabitants of his city hated him; and they sent envoys after him, saying: We wish this man not to reign over us.
A na aramaj akan kailonki i, kadarala mur i kaireki lan i: Je jota mauki, ol men et en kaun kit.
15 And when he had obtained the royalty, and had returned, he commanded those servants to be called, to whom he had committed his money; that he might know what each of them had gained by trading.
Kadekadeo a lao puredo, murin a aleer wei o, ap ilakelan ladu kan, me a ki on na moni, pwen aja duen en amen amen ar kalaudelar na moni.
16 And the first came, and said: My Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Men maj ap pwarado indada: Main, omui paun kareda paun eijok.
17 He said to him: Well done, good servant! As thou hast been faithful over a little, thou shalt have authority over ten towns.
A indan i: Meid pai ladu mau koe, aki om apapwali mau me tikitik, koe pan id kaunda kanim eijok.
18 And the second came, and said: My lord, thy pound hath produced five pounds.
O kariamen ap pwarado indada: Main, omui paun me kareda paun limau.
19 He said likewise to him: Thou also shalt have authority over five towns.
A pil indan i: Koe pan kaunda kanim limau.
20 And another came, and said: My lord, lo, this is thy pound, which hath been with me, laid up in fine linen.
O pil amen pwarado indada: Main, mani, ietet japwilim omui paun, me i nekidala nan lim en pudo.
21 For I was afraid of thee, because thou art a hard man, and takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou sowedst not.
Pwe i majak komui, pwe I petik amen komui. Komui kin aleda, me kaidin komui kidier, o dolun jan, me kaidin komui padukedier.
22 He said to him: Out of thy own mouth will I judge thee, thou evil servant. Thou knewest me, that I am a hard man, and that I take up what I laid not down, and reap what I sowed not!
A indan i: Jan nan au om I pan kadeik kin uk ada ladu jued koe. Koe ajaer, me ol petik amen nai, me kin ale, me kaidin nai kidier o dolun jan, me kaidin nai padukidier.
23 Why didst thou not put my money into the broker's hands, that when I came, I might have demanded it with interest?
Menda koe jota wala nai moni wajan kanaitik, o i lao puredo, i pan ale me udan ai ianaki moni naitik.
24 And he said to them that stood before him: Take from him the pound, and give it to him with whom are the ten pounds.
A indai on irail me u impa: Ale jan i paun o, ki on ren me a paun eijok!
25 They say to him: Our lord, there are with him ten pounds.
Irail indai on i: Main, nan a nainekier paun eijok.
26 He said to them: I tell you, that to every one that hath, will be given; and from him that hath not, even what he hath will be taken away.
Pwe I indai on komail, meamen, me a mia, ekij pan ko on, a me jota a mia, nan a pwitikatik pil pan katia jan.
27 But as for those my enemies, who would not have me to reign over them, bring them and slay them before me.
A ir, ai imwintiti, me kan, I en kakaun ir, wa ir do, o kame ir ala mo i!
28 And when Jesus had spoken these things, he went forward, to go to Jerusalem.
A lao kotin kaimwijokala a majan pukat, ap kotiwei kotidala Ierujalem.
29 And when he arrived at Bethphage and Bethany, near to the mount called the place of Olives, he sent two of his disciples,
Kadekadeo a lao koti don Petpake o Petanien impan dol me ad a Oliwe, ap kotin poronela japwilim a tounpadak riamen,
30 and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as ye enter it, ye will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him and bring him.
Majani: Koma ko on nan kanim monen, koma lao pedelon, koma pan diarada ejel pul amen jalidi, me aramaj amen jaik mohdi poa. Lapwada i, ap karedo!
31 And if any man ask you, Why do ye loose him? say to him: Our Lord needeth him.
A ma meamen pan idok re oma: Da me koma lapwa kida i? Koma ap pan inda: Kaun o men dake.
32 And they went who were sent, and they found, as he said to them.
A ira me pakadara wei, ap kola o diarada, duen a kotin majani on ira.
33 And as they loosed the colt, the owner of him said to them: Why do ye loose that colt?
A ni ara lawada ejel pul o, ol oko, me naineki, ap indan ira: Da me koma lawa kida ejel pul en?
34 And they said: Because our Lord needeth him.
Ira ap indada: Kaun o men dake.
35 And they brought him to Jesus. And they cast their garments upon the colt, and set Jesus upon him.
Ira ari wado ren Iejuj, ap irepadi pon ejel pul arail likau kan ap potoan dan Iejuj poa.
36 And as he went, they spread their garments in the way.
Ni a kotikot kokowei, irail ap irepakidi arail likau kan nani al.
37 And when he came near to the descent of the place of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen.
A lao kotin korendor kotidila dol Oliwe tounpadak kan karoj ap wiaki eu nil laudeda kapina Kot, pweki manaman akan karoj, me re kilaner,
38 And they said: Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory on high.
Indada: Kapina on Nanmarki, me kotido ni mar en Kaun! Nanlan en popol o linan waja ileile!
39 And some of the Pharisees from among the crowd, said to him: Rabbi, rebuke thy disciples.
A Parijar kai kijan pokon o indai on i: Jaunpadak, kotin kidaue japwilim omui tounpadak kan.
40 He said to them: I tell you, that, if these should be silent, the stones would cry out.
I ari kotin japen majani on irail: I indai on komail, ma mepukat pan nenenla, takai pan id kadededa.
41 And as he drew near, and beheld the city, he wept over it:
A lao kotin korendor, ap majani kanim o, ap tontonireki,
42 and said: O, hadst thou known the things that are of thy peace, at least in this thy day: but now they are hidden from thy eyes.
Majani: O i men, koe en dedeki om ran mau wet, me pan kare on uk popol: Ari, a rir janer mon maj om.
43 For the days will come upon thee, when thy enemies will encompass thee, and besiege thee on every side.
Pwe ran apwal ko pan lei on uk, me om imwintiti pan kele kin uk pena o it pena jan ni pali karoj;
44 And they will destroy thee, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
O irail pan kaje uk ala ianaki noum jeri kan, o re pan karonk uk ala; jota eu takai pan mimieta pon eu, pweki om jota dedeki anjaun om kajojon.
45 And when he entered the temple, he began to expel those who bought and sold in it.
I ari kotilon on nan im en kaudok, ap jikon jan me netinet lole,
46 And he said to them: It is written, My house is a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.
Majani on ir: Nan a intinidier: Im ai im en kapakap, a komail wiaki deun lolap akan.
47 And he taught daily in the temple: and the chief priests and Scribes and Elders of the people, sought to destroy him.
I ari kotin kaukawewe nan im en kaudok ran karoj. A jamero lapalap, o jaunkawewe, o me lapalap akan ren aramaj raparapaki, en kamatala i.
48 But they found not, what they could do to him; for all the people hung upon him to hear him.
A re jota kak diar, me ren wiada, pwe aramaj karoj apwali i kaualap o men ron i.

< Luke 19 >