< Mark 14 >

1 It was now the Passover and the [Feast of] Unleavened Bread after two days, And were seeking the chief priests and the scribes how Him by stealth having taken they may kill [Him];
Shure kwemazuva maviri kwaiva nepasika nemutambo wechingwa chisina mbiriso; vapristi vakuru nevanyori ndokutsvaka kuti vangamubata sei nekunyengera vamuuraye.
2 They were saying (for; *N+kO) Not [take Him] during the feast otherwise otherwise there will be an uproar of the people.
Asi vakati: Kwete pamutambo, zvimwe kungava nebongozozo revanhu.
3 And when is being He in Bethany in the house of Simon the leper, when is reclining He came a woman having an alabaster flask of fragrant oil of nard pure of great price. (and *ko) having broken (the *N+kO) alabaster flask she poured [it] on His (according to *k) head.
Zvino wakati ari paBhetaniya, mumba maSimoni wemaperembudzi, agere pakudya, kwakauya mukadzi, ane chinu chearibhasiteri chechizoro chenaridho chaiyo chakakosha zvikuru; akaputsa chinu chearibhasiteri, akachidurura pamusoro wake.
4 Were now some indignant within themselves (and saying: *ko) To why waste this of the fragrant oil has been made?
Asi kwaiva nevamwe vakatsamwa mukati mavo, vakati: Kutambisa ikoku kwechizoro kwaitirwei?
5 Was possible for this (fragrant oil *no) to have been sold [for] above denarii three hundred and to have been given to the poor; And they were grumbling at her.
Nokuti ichi chingadai chatengeswa nemadhenario anopfuura mazana matatu, akapiwa varombo. Vakamutsiura nehasha.
6 And Jesus said; do leave alone her, why to her trouble do you cause? A good work she did (toward Me myself. *N+kO)
Asi Jesu wakati: Musiyei; munomutambudzirei? Waitira ini basa rakanaka.
7 Always for the poor you have with yourselves, and whenever you may desire you are able (for them *N+kO) (always *O) good to do, Me myself however not always do you have.
Nokuti varombo munavo nguva dzese, uye nguva ipi neipi yamunoda, munogona kuvaitira zvakanaka; asi ini hamuneni nguva dzese.
8 What (she had *N+kO) (this *ko) she performed, She came beforehand to anoint the body of Mine for the burial.
Waita zvaanogona; wakagara azodzera muviri wangu kuvigwa.
9 Amen (now *no) I say to you; wherever (maybe *N+kO) shall be proclaimed gospel (this *k) in whole the world, also what has done this [woman] will be spoken of for a memorial of her.
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Kwese-kwese kuchaparidzirwa evhangeri iyi panyika yese, zvaakaitawo zvicharehwa, chive chirangaridzo chake.
10 And Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests that Him he may betray to them.
Zvino Judhasi Isikariyoti, umwe wevanegumi nevaviri, wakaenda kuvapristi vakuru, kuti amutengese kwavari.
11 And having heard they rejoiced and they promised to him money to give; And he was seeking how Him conveniently he may deliver up.
Uye vakati vachizvinzwa, vakafara, vakavimbisa kumupa mari. Akatsvaka kuti angamutengesa sei panguva yakafanira.
12 And on the first day of unleavened [bread], when the Passover lamb they were to sacrifice, say to Him the disciples of Him; Where do You desire [that] having gone we may prepare that You may eat the Passover?
Nezuva rekutanga rechingwa chisina mbiriso, pavaibaya pasika, vadzidzi vake vakati kwaari: Ndekupi kwamunoda kuti tiende kunogadzirira kuti mudye pasika?
13 And He sends forth two of the disciples of Him and says to them; do go into the city, and will meet you a man a pitcher of water carrying; do follow him.
Akatuma vaviri vevadzidzi vake, akati kwavari: Endai muguta, zvino munhu achasangana nemwi akatakura chirongo chemvura; mumutevere,
14 And wherever (maybe *NK+o) he shall enter, do say to the master of the house that the Teacher says; Where is the guest room (of Mine *no) where the Passover with the disciples of Mine I may eat?
uye chero paanenge apinda, muti kumwene weimba: Mudzidzisi wati: Imba yevaeni iripi, pandichadyira pasika nevadzidzi vangu?
15 And he himself you will show an upper room large furnished [and] ready; (And *no) there do prepare for us.
Uye iye achakutaridzai imba huru yekumusoro yakarongedzwa, yakagadzirwa; tigadzirirei ipapo.
16 And went away the disciples (of him *ko) and came into the city and found even as He had said to them and they prepared the Passover.
Vadzidzi vake vakabuda, vakasvika muguta, vakawana sezvaakange areva kwavari; vakagadzirira pasika.
17 And when evening having arrived He comes with the Twelve.
Kuzoti ava madekwani wakasvika nevanegumi nevaviri.
18 And when were reclining they and were eating Jesus said: Amen I say to you that one of you will betray Me, who is eating with Me.
Zvino vakati vagara vachidya, Jesu akati: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Umwe wenyu anodya neni achanditengesa.
19 (now *ko) They began to be grieved and to say to Him one by one; surely not ever I myself (and other surely not ever I myself? *K)
Ndokubva vatanga kushungurudzika, umwe neumwe akati kwaari: Zvirokwazvo handisi ini, ndizvo here? Neumwe: Zvirokwazvo handisi ini, ndizvo here?
20 And (answering *k) He said to them; [It is] one of (from *ko) the Twelve, who is dipping with Me in the (one *O) bowl.
Asi wakapindura akati kwavari: Umwe wevanegumi nevaviri, anoseva neni mundiro.
21 (For *no) indeed the Son of Man goes even as it has been written concerning Him, woe however to the man that [one] through whom the Son of Man is betrayed; better (was *ko) for him if not was born the man that.
Mwanakomana wemunhu anoenda zvirokwazvo, sezvazvakanyorwa pamusoro pake; asi ane nhamo munhu uyo, Mwanakomana wemunhu waanotengeswa naye! Zvaiva nani kwaari kana munhu uyo aiva asina kuzvarwa.
22 And when are eating they, having taken (Jesus *KO) bread, having spoken a blessing He broke and He gave [it] to them and said; do take (do eat *K) this is the body of Me.
Zvino vakati vachidya, Jesu akatora chingwa, akaropafadza, akamedura, ndokupa kwavari, akati: Torai, idyai, ichi ndicho muviri wangu.
23 And having taken (the *k) cup, having given thanks He gave [it] to them, and they drank of it all.
Akatora mukombe, akati avonga akapa kwavari, vakanwa vese pauri.
24 And He said to them; This is the blood of Me (which [is] *ko) (of a new *K) covenant which is being poured out (for *N+kO) many.
Zvino akati kwavari: Iri iropa rangu, iro resungano itsva, rinoteurirwa vazhinji.
25 Amen I say to you that no longer no longer certainly not shall I drink of the (fruit *N+kO) of the vine until the day that [one] when it I may drink anew in the kingdom of God.
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Handichazotongonwi zvechibereko chemuzambiringa, kusvikira zuva iro randichazochinwa naro chava chitsva muushe hwaMwari.
26 And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives.
Zvino vakati vaimba rwiyo rwekurumbidza vakabuda vakaenda kugomo reMiorivhi.
27 And says to them Jesus that All you will fall away (in to me myself in night this *K) for it has been written: I will strike the shepherd, and the sheep (will be scattered.’ *N+kO)
Zvino Jesu akati kwavari: Mese muchagumburwa nekuda kwangu usiku huno, nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Ndicharova mufudzi, makwai agopararira.
28 But after to rise me I will go before you into Galilee.
Asi shure kwekumutswa kwangu, ndichakutungamirirai kuenda kuGarirea.
29 And Peter was saying to Him; If even all will fall away yet not I myself.
Asi Petro wakati kwaari: Kunyange vese vakagumburwa, asi kwete ini.
30 And says to him Jesus; Amen I say to you that (yourself *no) now this (in *k) night before than twice [the] rooster crowing three times Me you will deny.
Jesu ndokuti kwaari: Zvirokwazvo ndinoti kwauri: Nhasi, neusiku huno, jongwe risati rarira kaviri, uchandiramba katatu.
31 And overexceedingly overexceedingly (he was saying *N+kO) (more: *K) If it shall be needful to me to die with You, certainly not You (I will deny. *NK+o) Likewise now also all of them were saying.
Asi iye wakareva zvakanyanya kusimba, achiti: Kunyange ndikatofanira kufa nemwi, handingatongokurambiyi. Nevesewo vakadaro.
32 And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and He says to the disciples of Him; do sit here while I may pray.
Zvino vakasvika panzvimbo yainzi Getsemani; akati kuvadzidzi vake: Garai pano, ndichinonyengetera.
33 And He takes Peter and James and John with (Him *N+kO) and He began to be greatly awe-struck and to be deeply distressed.
Akatora pamwe naye Petro naJakobho naJohwani, akatanga kuvhunduka nekunetseka zvikuru.
34 And He says to them; Very sorrowful is the soul of Mine until death. do remain here and do watch.
Akati kwavari: Mweya wangu unoshungurudzika kwazvo kusvikira pakufa; garai pano murinde.
35 And (having gone forward *NK+o) a little (He was falling *N+kO) upon the ground and he was praying that if possible it is it shall pass from Him the hour.
Akapfuura zvishoma, akawira pasi, akanyengetera, kuti kana zvaibvira, nguva ipfuure kwaari.
36 And He was saying; Abba, O Father, all things [are] possible to You; do take away cup this from Me but not [it is] what I myself want but what You.
Zvino akati: Abha, Baba, zvinhu zvese zvinogoneka kwamuri. Bvisai mukombe uyu kwandiri, asi kwete zvandinoda ini, asi zvamunoda imwi.
37 And He comes and He finds them sleeping And He says to Peter; Simon, are you asleep? Surely you were able one hour to watch?
Zvino akasvika, akavawana varere; akati kuna Petro: Simoni, urere here? Wakonewa kurinda awa rimwe here?
38 do watch and do pray so that not (you may enter *N+kO) into temptation. The indeed spirit [is] willing, however the flesh weak.
Rindai munyengetere, kuti murege kupinda mumuedzo. Mweya unoda hawo, asi nyama ine utera.
39 And again having gone away He prayed the same thing having said.
Akaendazve, akanyengetera achireva mashoko mamwechete.
40 And again (having come *N+kO) he found them sleeping; Were for of them the eyes (being wearied, *N+kO) and not they knew what they may answer to Him.
Zvino paakadzoka, akavawana vararazve, nokuti meso avo akange orema; vakasaziva zvavangamupindura.
41 And He comes the third time and says to them; Are you sleeping still and taking your rest, It is enough, has come the hour; behold is delivered up the Son of Man into the hands of the sinful.
Akauya rwechitatu, akati kwavari: Chirambai murere zvino muzorore. Zvaringana; nguva yasvika; tarirai, Mwanakomana wemunhu wokumikidzwa mumaoko avatadzi.
42 do rise, let us go; behold the [one] betraying Me has drawn near!
Simukai, tiende; tarirai, wonditengesa wava pedo.
43 And immediately while yet when he is speaking comes up Judas, (Iscariot *O) one (being *k) of the Twelve, and with Him a crowd (great *K) with swords and clubs from the chief priests and the scribes and the elders.
Pakarepo achataura, Judhasi wakasvika, umwe wevanegumi nevaviri, chaunga chikuru chinaye chine minondo netsvimbo, chichibva kuvapristi vakuru nevanyori nevakuru.
44 Had given then the [one] delivering up Him a sign to them saying: Whomever maybe I may kiss, He himself is. do seize Him and (do lead [him] away *N+kO) securely.
Zvino iye wakamutengesa wakange avapa chiratidzo, achiti: Uyo wandinongotsvoda ndiye; mumutore muende naye makamuchengetedza.
45 And having arrived immediately having come up to Him he says (to him: *o) Rabbi (Rabbi! *K) And he kissed Him.
Zvino wakati asvika, pakarepo akaswedera kwaari akati: Rabhi! Rabhi! Akamutsvoda.
46 They And laid the hands (of them *k) (on Him *N+kO) and seized Him.
Vakabva vaisa maoko avo kwaari, vakamubata.
47 One then a certain of those having stood by himself drawing the sword struck the servant of the high priest and cut off of him the (ear. *N+kO)
Zvino umwe wevakange vamirepo wakavhomora munondo akatema muranda wemupristi mukuru, akagura nzeve yake.
48 And answering Jesus said to them; As against a robber are you come out with swords and clubs to capture Me?
Zvino Jesu akapindura akati kwavari: Mabuda semakanangana negororo neminondo netsvimbo kuzondibata here?
49 Every day I was with you in the temple teaching, and not you did seize Me; But [it is] that may be fulfilled the Scriptures.
Ndakange ndinemwi mutembere zuva nezuva ndichidzidzisa, asi hamuna kundibata, asi izvi zvaitwa kuti magwaro azadziswe.
50 And having left Him fled all.
Vese ndokumusiya vakatiza.
51 And (one *k) young man certain (was accompanying *N+K+o) Him having himself cast a linen cloth about [his] naked [body], and they seize him (young men. *k)
Zvino rimwe jaya rakamutevera, rakamonera mucheka werineni rakashama. Majaya akaribata;
52 and having left behind the linen cloth naked he fled (from of them. *k)
ndokubva rasiya mucheka werineni, rikavatiza rakashama.
53 And they led away Jesus to the high priest And come together (to him *ko) all the chief priests and the elders and the scribes.
Zvino vakaendesa Jesu kumupristi mukuru; vakaunganira kwaari vapristi vakuru vese nevakuru nevanyori.
54 And Peter from afar off followed Him until within to the court of the high priest and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
Petro akamutevera ari kure kusvikira mukati mechivanze chemupristi mukuru; akange agere pamwe nevaranda, achidziya moto.
55 And the chief priests and all the Council were seeking against Jesus testimony to put to death Him but not they were finding [any].
Zvino vapristi vakuru nedare rese remakurukota vakatsvaka uchapupu hwakanangana naJesu, kuti vamuuraye; asi havana kuhuwana.
56 Many for were bearing false testimony against Him, but alike their testimonies not were.
Nokuti vazhinji vaimupupurira nhema, asi uchapupu hauna kupindirana.
57 And some having risen up were bearing false testimony against Him saying
Ndokubva kwasimuka vamwe vakamupupurira nhema vachiti:
58 that We ourselves heard when he is saying that I myself will destroy temple this the [one] made with hands and in three days another not made with hands I will build.
Isu takamunzwa achiti: Ini ndichaputsa tembere iyi yakaitwa nemaoko, uye mumazuva matatu ndichavaka imwe isina kuitwa nemaoko.
59 And not thus alike was the testimony of them.
Asi kunyange zvakadaro uchapupu hwavo hauna kupindirana.
60 And having stood up the high priest in (the *k) midst he questioned Jesus saying; Not answer You no [thing] What [about] these You testify against?
Zvino mupristi mukuru wakasimuka pakati pavo, akabvunza Jesu, achiti: Haupinduri chinhu here? Vanopupurei ava chakanangana newe?
61 But He was silent and (not *no) did He answer no [thing]. Again the high priest was questioning Him and he says to Him; You yourself are the Christ the Son of the Blessed [One]?
Asi wakanyarara, akasapindura chinhu. Mupristi mukuru akamubvunzazve, akati kwaari: Iwe uri Kristu, Mwanakomana weWakaropafadzwa here?
62 And Jesus said; I myself am, And you will behold the Son of Man at [the] right hand sitting of Power and coming with the clouds of heaven.
Jesu akati: Ndini iye. Uye muchaona Mwanakomana wemunhu agere kuruoko rwerudyi rwesimba, achiuya nemakore ekudenga.
63 And the high priest having torn the garments of him says; What any more need have we of witnesses?
Mupristi mukuru ndokubvarura nguvo dzake akati: Tichiri kudirei zvapupu?
64 You heard the blasphemy; What to you does it appear? And all condemned Him deserving to be of death.
Manzwa kunyomba; munofungei? Zvino vese vakamurasa kuti ave nemhosva yerufu.
65 And began some to spit upon Him and to cover up of Him the face and to strike Him and to say to Him; do prophesy And the officers with the palms Him (received. *N+KO)
Vamwe vakatanga kumupfira, nekufukidza chiso chake, nekumurova netsiva, nokuti kwaari: Porofita! Varanda vakamurova nembama dzamaoko.
66 And when is being Peter below in the courtyard comes one of the servant girls of the high priest.
Zvino Petro achiri pachivanze pasi, kwakasvika umwe wevarandakadzi vemupristi mukuru;
67 and having seen Peter warming himself, having looked at him she says; Also you yourself with the Nazarene you were Jesus.
achiona Petro achidziya moto, akamutarira akati: Iwewo wakange una Jesu weNazareta.
68 But he denied [it] saying; (Neither *N+kO) I know (nor even *N+kO) understand you yourself what say. And he went forth out into the porch, and [the] rooster crowed.
Asi wakaramba, achiti: Handizivi kana kunzwisisa zvaunoreva. Akabuda panze akaenda kumusuwo; jongwe rikarira.
69 And the servant girl having seen him began again to say to those having been standing by that This [one] of them is.
Zvino murandakadzi akamuonazve, akatanga kuti kuna vakange vamirepo: Uyu ndewavo.
70 But again he was denying. And after a little again those having stood by were saying to Peter; Truly of them you are; also for a Galilean you are (and the speech of you resembles. *KO)
Asi wakarambazve. Zvino shure kwechinguvana, vakange vamirepo vakatizve kuna Petro: Zvirokwazvo, uri wavo, nokuti newe uri muGarirea nemutauro wako unotenderana nazvo.
71 But he began to curse and to swear that Not I know man this whom you speak of!
Akatanga kutuka nekupika, achiti: Handimuzivi munhu uyu wamunoreva.
72 And (immediately *NO) for [the] second time a rooster crowed, And remembered Peter (the declaration *N+kO) ([was] like *NO) (which *k+o) had said to him Jesus that Before [the] rooster crowing twice three times Me you will deny. And having broken down he was weeping.
Zvino jongwe rikarira rwechipiri. Petro ndokurangarira shoko Jesu raakange areva kwaari rekuti: Jongwe risati rarira kaviri, uchandiramba katatu. Zvino wakati achifunga izvozvo akachema.

< Mark 14 >