< Luke 3 >

1 In year then fifteenth of the reign of Tiberius Caesar, when is being governor Pontius Pilate of Judea and when is being tetrarch of Galilee Herod, Philip now the brother when he is being tetrarch of Ituraea and of Trachonitis [the] region and Lysanias of Abilene being tetrarch
Zvino negore regumi nemashanu rekutonga kwaTibherio Kesari, Pondiyo Pirato ari mutungamiriri weJudhiya, Herodhe ari umwe wevatongi vana weGarirea, Firipi munin'ina wake ari umwe wevatongi vana weIturea nedunhu reTrakoniti, Risanio ari umwe wevatongi vana weAbhirene,
2 during ([the] high priesthood *N+kO) of Annas and Caiaphas, came [the] declaration of God upon John the of Zechariah son in the wilderness.
Anasi naKayafasi vari vapristi vakuru, shoko raMwari rakasvika kuna Johwani mwanakomana waZakaria murenje.
3 And he went into all the surrounding region of the Jordan proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins
Akasvika munyika yese yakapoteredza yaJoridhani, achiparidza rubhabhatidzo rwekutendeuka kuve kukanganwirwa kwezvivi;
4 as it has been written in [the] book of [the] words of Isaiah the prophet (saying: *k) [The] voice of one crying in the wilderness do prepare the way of [the] Lord, straight do make the paths of Him.
sezvazvakanyorwa mubhuku remashoko aIsaya muporofita zvichinzi: Inzwi reanodana murenje richiti: Gadzirai nzira yaIshe; ruramisai migwagwa yake.
5 Every valley will be filled and every mountain and hill will be made low; and will become the crooked into (straight *NK+o) and the rough into ways smooth;
Mupata wese uchafusirwa, negomo rega-rega nechikomo zvichaderedzwa; zvakakombama zvicharuramiswa, uye makwiringwindi ave nzira dzakaenzana;
6 and will behold all flesh the salvation of God.
uye nyama yese ichaona ruponeso rwaMwari.
7 He was saying therefore to the coming out crowds to be baptized by him; Offspring of vipers, who forewarned you to flee from the soon coming wrath?
Naizvozvo wakati kuzvaunga zvaibudira kuzobhabhatidzwa naye: Imwi zvizvarwa zvenyoka, ndiani wakakutaridzirai kutiza hasha dzinouya?
8 do produce therefore fruits worthy of repentance; and not may begin to say in yourselves; [As] father We have Abraham. I say for to you that is able God from stones these to raise up children to Abraham.
Naizvozvo berekai zvibereko zvakafanira kutendeuka; uye musatanga kuti mukati menyu: Tina Abhurahama anova baba; nokuti ndinoti kwamuri: Mwari anogona kubva pamabwe awa kumutsira Abhurahama vana.
9 Already now also the ax to the root of the trees is applied; every therefore tree not producing fruit good is cut down and into [the] fire is thrown.
Ikozvino sanhuwo ratoiswa pamudzi wemiti; naizvozvo muti umwe neumwe usingabereki chibereko chakanaka unotemerwa pasi, ugokandirwa mumoto.
10 And were asking him the crowds saying; What then (shall we do? *N+kO)
Zvaunga zvikamubvunza, zvichiti: Zvino tichaitei?
11 Answering now (he was saying *N+kO) to them; The [one] having two tunics he should impart to the [one] none having and the [one] having food likewise he should do.
Akapindura akati kwavari: Ane nguvo refu mbiri, ngaagovane neasina; neane kudya ngaaite saizvozvo.
12 Came then also tax collectors to be baptized and they said to him; Teacher, what (shall we do? *N+kO)
Zvino kwakauyawo vateresi kuzobhabhatidzwa, vakati kwaari: Mudzidzisi, tichaitei?
13 And he said to them; Nothing more beyond that appointed to you do collect.
Akati kwavari: Musateresa kupfuura pamakatemerwa napo.
14 Were asking then him also those being soldiers saying; What (may do *N+kO) also we ourselves And he said (to *k) (to them; *N+kO) No one may extort nor may accuse falsely and do be content with the wages of you.
Nemautowo akamubvunza, achiti: Ko isu tichaitei? Akati kwaari: Musatyityidzira munhu kana kupomera nhema; uye mugutsikane nemibairo yenyu.
15 When were expecting then the people and wondering all in the hearts of them concerning John, whether whether he himself would be the Christ,
Zvino vanhu vakati vachatarisira, vese vachirangarira mumoyo mavo pamusoro paJohwani, kuti zvimwe iye angava Kristu,
16 Answered saying ([to] all *N+kO) John: I myself indeed with water baptize you; comes however the [One] mightier than I, of whom not I am worthy to untie the strap of the sandals of Him. He himself you will baptize with [the] Spirit Holy and with fire,
Johwani akapindura kune vese achiti: Ini zvirokwazvo ndinokubhabhatidzai nemvura; asi ane simba kupfuura ini anouya, wandisina kufanira kusunungura rukanda rweshangu dzake; iye achakubhabhatidzai neMweya Mutsvene nemoto;
17 of whom the winnowing fork [is] in the hand of Him (and *k) (to scour *N+kO) the threshing floor of Him and (to gather *N+kO) the wheat into the barn of Him. But the chaff He will burn up with fire unquenchable.
werusero rwake rwuri muruoko rwake; achachenesa kwazvo buriro rake; uye achaunganidza zviyo mudura rake, asi hundi achaipisa nemoto usingadzimiki.
18 Many indeed therefore other things exhorting he was evangelising the people.
Naizvozvo achikurudzira nezvimwe zvinhu zvizhinji, akaparidzira vanhu evhangeri.
19 And Herod the tetrarch being reproved by him concerning Herodias the wife (of Philip *K) of the brother of him and concerning all that did [the] evils Herod,
Asi Herodhe umwe wevatongi vana, wakati atsiurwa naye pamusoro paHerodhiasi, mukadzi waFiripi munin'ina wake, nezvakaipa zvese Herodhe zvaakange aita,
20 added yet this to all: Also he locked up John in prison.
wakawedzerazve ichi pamusoro pazvo zvese, kuti wakapfigira Johwani mutirongo.
21 It came to pass now in baptizing all the people and when Jesus having been baptized and having prayed [was] opening the heaven
Zvino zvakaitika kuti vanhu vese vabhabhatidzwa, Jesuwo abhabhatidzwa, achinyengetera, denga rakazarurwa.
22 and descending the Spirit Holy in a bodily form (as *N+kO) a dove upon Him and a voice out of heaven coming (saying: *k) You yourself are the Son of Mine the beloved, in You I am well pleased.
Mweya Mutsvene ndokuburukira pamusoro pake nechimiro chemuviri sewenjiva, inzwi ndokubva kudenga, richiti: Iwe uri Mwanakomana wangu anodikanwa, ndinofara mauri kwazvo.
23 And Himself was Jesus beginning about years [old] thirty being son, as was supposed of Joseph of Heli
Zvino iye Jesu wakange achitanga kuva nemakore anenge makumi matatu, ari (sezvaifungidzirwa) mwanakomana waJosefa, waHeri,
24 of Matthat of Levi of Melchi of Jannai of Joseph
waMatati, waRevhi, waMeriki, waJanai, waJosefa,
25 of Mattathias of Amos of Nahum of Esli of Naggai
waMatatiasi, waAmosi, waNaumi, waEsiri, waNagai,
26 of Maath of Mattathias of Semein (of Josech *N+kO) (of Joda *N+kO)
waMaati, waMatatiasi, waSimeyi, waJosefa, waJudha,
27 of Joannen of Rhesa of Zerubbabel of Shealtiel of Neri
waJohwana, waResa, waZerubhabheri, waSaratieri, waNeri,
28 of Melchi of Addi of Cosam of Elmadam of Er
waMeriki, waAdhi, waKosamu, waErimodhamu, waEri,
29 (of Joshua *N+kO) of Eliezer of Jorim of Matthat of Levi
waJose, waEriezeri, waJorimu, waMatati, waRevhi,
30 of Simeon of Judah of Joseph of Jonam of Eliakim
waSimioni, waJudha, waJosefa, waJonanu, waEriakimu,
31 of Melea of Menna of Mattatha of Nathan of David
waMerea, waMenani, waMatata, waNatani, waDhavhidhi,
32 of Jesse of Obed of Boaz (of Sala *N+kO) of Nahshon
waJese, waObhedhi, waBhowazi, waSarimoni, waNaashoni,
33 of Amminadab (of Admin *N+KO) (of Arni *NO) of Hezron of Perez of Judah
waAminadhabhi, waAramu, waEsiromi, waFaresi, waJudha,
34 of Jacob of Isaac of Abraham of Terah of Nahor
waJakobho, waIsaka, waAbhurahama, waTera, waNahori,
35 of Serug of Reu of Peleg of Heber of Shelah
waSerugi, waRagau, waFareki, waEberi, waSara,
36 of Cainan of Arphaxad of Shem of Noah of Lamech
waKainani, waArifakisadhi, waSemu, waNowa, waRameki,
37 of Methuselah of Enoch of Jared of Mahalalel of Cainan
waMatusara, waEnoki, waJaredhi, waMarereeri, waKainani,
38 of Enosh of Seth of Adam of God.
waEnosi, waSeti, waAdhamu, waMwari.

< Luke 3 >