< Mark 13 >

1 And when is going forth He out of the temple says to Him one of the disciples of Him; Teacher, behold what stones and what buildings!
Zvino wakati achibuda mutembere, umwe wevadzidzi vake wakati kwaari: Mudzidzisi, tarirai mabwe rudzii, nezvivakwa rudzii!
2 And Jesus (answering *k) said to him; See you these great buildings? certainly not may be left (here *NO) stone upon (stone *N+kO) which certainly not may be thrown down.
Jesu achipindura akati kwaari: Unoona zvivakwa izvi zvikuru here? Hakungatongosiiwi ibwe pamusoro pebwe, risingatongoputsirwi pasi.
3 And when is sitting He upon the Mount of Olives opposite the temple (he was asking *N+kO) Him in private Peter and James and John and Andrew;
Zvino wakati agara pagomo reMiorivhi, pakatarisana netembere, Petro, naJakobho, naJohwani, naAndiriya vakamubvunza vari vega, vachiti:
4 do tell us: when these things will be And what [will be] the sign when may soon these things to be accomplished all
Tiudzei, izvozvi zvichava rinhi? Nechiratidzo chii kana izvozvi zvese zvozadziswa?
5 And Jesus (answering *k) began to say to them; do take heed lest anyone you may mislead.
Zvino Jesu achivapindura akatanga kuti: Chenjerai kusava neanokutsausai.
6 Many (for *ko) will come in the name of Me saying that I myself am [He], and many they will mislead.
Nokuti vazhinji vachauya muzita rangu, vachiti: Ndini Kristu, vachatsausa vazhinji.
7 When then (you may hear of *NK+o) wars and rumors of wars, not do be disturbed; it must (for *ko) come to pass, but not yet [is] the end.
Asi kana muchinzwa zvehondo, nerunyerekupe rwehondo, musakanganiswa; nokuti zvinofanira kuitika; asi kuguma kuchigere.
8 Will rise up for nation against nation and kingdom against kingdom; (and *k) There will be earthquakes throughout places; (and *ko) there will be famines (and disturbance; *K) ([The] beginning *N+KO) of birth pains [are] these.
Nokuti rudzi ruchamukira rudzi; neushe huchamukira ushe; uye kuchava nekudengenyeka kwenyika kunzvimbo dzakasiyana-siyana, uye kuchava nenzara, nematambudziko; izvi kutanga kwekurwadziwa.
9 do take heed however to yourselves; they will betray (for *ko) you to courts and in synagogues you will be beaten and before governors and kings you will stand because of Me for a testimony to them.
Zvichenjererei imwi, nokuti vachakukumikidzai kumatare emakurukota, uye mumasinagoge mucharohwa, uye muchauyiswa pamberi pevatongi nemadzimambo nekuda kwangu, chive chapupu kwavari.
10 And to all the nations first it behooves to proclaim the gospel.
Uye evhangeri inofanira kutanga kuparidzirwa kumarudzi ese.
11 (And *no) when (now *k) (they may lead away *N+kO) you delivering [you] up, not do be anxious beforehand what you may say (nor do devise; *K) but whatever if shall be given to you in that [very] hour, that do speak; not for are you yourselves those speaking but the Spirit Holy.
Asi kana vachikuuisai vachikutengesai, musafunganya pakutanga zvamuchataura, uye musafanorangarira, asi chero zvamunenge mapiwa nenguva iyo taurai izvozvo; nokuti hamusi imwi munotaura, asi Mweya Mutsvene.
12 (And *no) will deliver up (now *k) brother brother to death and father child, and will rise up children against parents and will put to death them.
Zvino mukoma achatengesera munin'ina kurufu, nababa mwanakomana; nevana vachamukira vabereki nekuvauraya;
13 And you will be hated by all on account of the name of Me. the [one] however having endured to [the] end, he will be saved.
uye muchavengwa nevese nekuda kwezita rangu; asi anotsungirira kusvikira pakuguma, ndiye achaponeswa.
14 When then you may see the abomination of the desolation (which having been spoken of by Daniel prophet *K) (already standing *N+k+o) where not it should — the [one] reading he should understand — then those in Judea they should flee to the mountains;
Zvino kana muchiona nyangadzi yekuparadza yakataurwa naDhanyeri muporofita, imire paisingafaniri (anorava ngaanzwisise), zvino vari muJudhiya ngavatizire kumakomo;
15 the [one] and upon the housetop not he should come down (into house *KO) nor should go in to take anything out of the house of him;
neari pamusoro pedenga reimba ngaarege kuburukira mumba, kana kupinda kunotora chinhu mumba make.
16 and the [one] in the field (being *k) not he should return to the [things] back to take the clothing of him.
Neari mumunda ngaarege kutendeukira shure kunotora nguvo yake.
17 Woe then to those in womb [pregnancy] having and to the [ones] nursing infants in those days!
Asi vane nhamo avo vane mimba neavo vanonwisa nemazuva iwayo!
18 do pray then that it not may happen (the flight of you *K) in winter.
Asi nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuva muchando.
19 will be [in] for the days those tribulation such as never has been [the] like from [the] beginning of creation (which *N+kO) created God until now — and certainly not may happen.
Nokuti mumazuva iwayo kuchavapo kutambudzika, kwakadaro kusati kwakavapo kubva pakutanga kwezvisikwa Mwari zvaakasika kusvikira zvino, uye hakuchatongovipo.
20 And only unless shortened [the] Lord the days, not then would there have been saved any flesh; but on account of the elect whom He chose He has shortened the days.
Dai Ishe asina kuatapudza mazuva, hakuna chero nyama yaiponeswa; asi nekuda kwevasanangurwa, vaakasanangura, wakaatapudza mazuva.
21 And then if anyone to you shall say; (behold *N+kO) here [is] the Christ (or *KO) (behold *N+kO) there! not (you do believe [it]. *N+kO)
Uye ipapo kana munhu achiti kwamuri: Tarirai, Kristu pano; kana: Tarirai apo; musatenda;
22 There will arise for false Christs and false prophets and will give signs and wonders so as to deceive if possible (and *ko) the elect.
nokuti vana Kristu venhema nevaporofita venhema vachamuka, vagoratidza zviratidzo nezvishamiso, kuti vatsause, kana zvichibvira, kunyange vasanangurwa.
23 You yourselves however do take heed; (behold *K) I have foretold to you all things.
Asi chenjerai imwi; tarirai, ndagara ndakuudzai zvinhu zvese.
24 But in those days after the tribulation those The sun will be darkened, and the moon not will give the light of it,
Asi nemazuva iwayo, shure kwekutambudzika ikoko, zuva richasvibiswa, nemwedzi hauchazopi chiedza chawo,
25 and the stars will be out of the heaven (falling, *N+kO) and the powers that [are] in the heavens will be shaken.’
nenyeredzi dzekudenga dzichawa, nemasimba ari kumatenga achazungunuswa.
26 And then will they behold the Son of Man coming in [the] clouds with power great and glory.
Ipapo vachaona Mwanakomana wemunhu achiuya mumakore ane simba guru nekubwinya,
27 And then He will send the angels (of him *K) and will gather together the elect of Him from the four winds from [the] end of earth until [the] end of heaven.
ipapo achatuma vatumwa vake, vagounganidza pamwe vasanangurwa vake kubva kumhepo ina, kubva kumugumo wenyika kusvikira kumugumo wedenga.
28 Of now the fig tree do learn the parable: When already the branch of it tender may become, and may it put forth the leaves, you know that near the summer is.
Zvino dzidzai mufananidzo kubva pamuonde; kana davi rawo rava ikozvino nyoro, richitunga mashizha, munoziva kuti zhizha raswedera.
29 So also you yourselves, when you may see these things coming to pass, do know that near He is at [the] doors.
Saizvozvo imwiwo, kana muchiona zvinhu izvi zvichiitika, zivai kuti zvava pedo wava pamukova.
30 Amen I say to you that certainly not may have passed away generation this until when these things all may happen.
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zera iri haringatongopfuuri, kusvikira zvinhu izvi zvese zvaitika.
31 The heaven and the earth (will pass away, *NK+o) but the words of Mine certainly not (will pass away. *N+kO)
Denga nenyika zvichapfuura; asi mashoko angu haangatongopfuuri.
32 Concerning now the day that (or *N+kO) the hour no [one] knows not even the angels in heaven nor the Son only except the Father.
Asi zvezuva iro neawa, hakuna anoziva, kunyange vatumwa vari kudenga, kunyange Mwanakomana, kunze kwaBaba.
33 do take heed, do watch (and do pray; *KO) not you know for when the time is.
Chenjerai, murinde, munyengetere; nokuti hamuzivi kuti nguva ndeyarinhi.
34 [It is] like a man going on a journey having left the house of him and having given to the servants of him authority, (and *k) to each one the work of him, And the doorkeeper he commanded that he may keep watch.
Semunhu wakafamba rwendo, akasiya imba yake, akapa simba kuvaranda vake, kune umwe neumwe basa rake, akarairawo murindi wemukova kuti arinde.
35 do watch therefore; not you know for when the master of the house comes (or *no) at evening or (at midnight *N+kO) or when the rooster crows or morning;
Naizvozvo rindai; nokuti hamuzivi kuti mwene weimba anouya rinhi, manheru, kana pakati peusiku, kana pakurira kwejongwe, kana mangwanani;
36 lest having come suddenly he may find you sleeping.
kuti arege kuuya kamwe kamwe, akakuwanai murere.
37 (What [thing] *N+kO) now to you I say, to all I say: do watch.
Nezvandinotaura kwamuri, ndinotaurira vese: Rindai.

< Mark 13 >