< John 8 >

1 (Jesus however went to the Mount of Olives. *KO)
Asi Jesu wakaenda kugomo reMiorivhi.
2 (Early in the morning then again He came into the temple, and all the people were coming to Him, And having sat down He was teaching them. *KO)
Zvino mangwanani-ngwanani wakauyazve kutembere, vanhu vese ndokuuya kwaari; iye ndokugara pasi akavadzidzisa.
3 (Bring now the scribes and the Pharisees *KO) (to him *K) (a woman *KO) (in *K+o) (adultery *KO) (having been grasped *K+o) (and having set her in [the] midst *KO)
Zvino vanyori neVaFarisi vakauya kwaari nemukadzi wakabatwa mukufeva, vakati vamumisa pakati,
4 (they say to Him, *KO) (testing *O) (Teacher, this woman *KO) (was grasped *K+o) (in *ko) ([the] very act committing adultery; *KO)
vakati kwaari: Mudzidzisi, mukadzi uyu wabatwa achifeva, pachiitiko chaipo;
5 (In now the law us Moses commanded such *KO) (to be stoned; *K+o) (You yourself therefore what say You? *KO)
zvino Mozisi pamurairo wakatiraira kuti vakadaro vatakwe nemabwe; naizvozvo imwi munoti kudini?
6 (This now they were saying testing Him so that they may have [grounds] to accuse Him. But Jesus down having stooped with [His] finger *KO) (he was writing *K+o) (on the ground. *KO) (not pretending *K)
Asi izvozvi vakareva vachimuedza, kuti vave nechavangamupomera. Asi Jesu wakakotamira pasi, akanyora pasi nemunwe, seasina kuvanzwa.
7 (As however they were continuing asking Him, *KO) (having stood up *K+o) (also *o) (He said *KO) (to *K) (them *K+o) (The [one] sinless among you, *KO) ([the] first *K+o) (at her *KO) (he should cast stone; *KO)
Zvino vakati vachiramba vachimubvunza, akatasamuka akati kwavari: Asina chivi pakati penyu, ngaatange kukanda ibwe kwaari.
8 (And again being stooped low being stooped low He was writing on the ground. *KO)
Zvino akakotamirazve pasi, akanyora pasi.
9 (And having heard *KO) (and by conscience being convicted *K) (they were going away one by one having begun from the elder ones *KO) (until of the last *K) (and He was left alone, *KO) (Jesus *K) (and the woman in [the] midst *KO) (already standing. *K+o)
Zvino ivo vanzwa, vachipiwa mhosva nehana yavo, vakabuda umwe-umwe, kutanga kuvakuru kusvikira kune vekupedzisira; Jesu akasara ari ega, nemukadzi amire pakati.
10 (Having lifted up then Jesus *KO) (and no one having seen only woman *K) (said to her, *KO) (the *K) (woman, *K+o) (where are they *KO) (they the accusers of you *K) (No [one] you has condemned? *KO)
Jesu wakati atasamuka, akasaona munhu asi mukadzi, akati kwaari: Mai, varipi vaya vapomeri vako? Hakuna wakupa mhosva here?
11 (And she said, No [one], Sir. Said then *KO) (to her *K) (Jesus, Neither I myself you *KO) (do condemn; *K+O) (do go and *KO) (from now [on] *O) (no more do sin. *KO)
Iye ndokuti: Hakuna, Ishe. Jesu ndokuti kwaari: Neni handikupi mhosva. Enda, usachitadzazve.
12 Again therefore to them spoke Jesus saying; I myself am the light of the world. the [one] following Me myself certainly not (may walk *N+kO) in the darkness but will have the light of life.
Naizvozvo Jesu wakataurazve kwavari, achiti: Ini ndiri chiedza chenyika; anonditevera haangatongofambi murima, asi achava nechiedza cheupenyu.
13 Said therefore to Him the Pharisees; You yourself concerning Yourself are bearing witness; the testimony of You not is true.
Naizvozvo VaFarisi vakati kwaari: Iwe unopupura nezvako; uchapupu hwako hahuna chokwadi.
14 Answered Jesus and said to them; Even if Even if I myself shall be bearing witness concerning Myself, true is the testimony of Mine, because I know from where I came and where I am going; You yourselves however not know from where I come (or *N+kO) where I am going.
Jesu akapindura akati kwavari: Kunyange ndichipupura nezvangu ini, uchapupu hwangu ndehwechokwadi; nokuti ndinoziva kwandakabva, uye kwandinoenda; asi imwi hamuzivi kwandakabva, uye kwandinoenda.
15 You yourselves according to the flesh judge, I myself not am judging no [one].
Imwi munotonga maererano nenyama; ini handitongi munhu.
16 And if shall judge however I myself, judgment My (true *N+kO) is, because alone not I am, but I myself and the having sent Me Father.
Asi kunyange ini ndichitonga, kutonga kwangu ndekwechokwadi; nokuti handisi ndega, asi ini naBaba vakandituma.
17 And in the law also of you it has been written that of two men the testimony true is.
Uye mumurairo wenyu makanyorwa kuti uchapupu hwevanhu vaviri ndehwechokwadi.
18 I myself am the [One] bearing witness concerning Myself, and bears witness concerning Me the having sent Me Father.
Ndini ndinopupura nezvangu, naBaba vakandituma vanopupura nezvangu.
19 They were saying therefore to Him; Where is the Father of You? Answered Jesus; Neither Me myself you know nor [know] the Father of Mine. If Me myself you had known also the Father of Mine then would you have known.
Naizvozvo vakati kwaari: Baba vako varipi? Jesu akapindura akati: Hamuzivi ini, kana Baba vangu. Dai maindiziva ini, mungadai maiziva Baba vanguwo.
20 These declarations He spoke (Jesus *k) in the treasury teaching in the temple, and no [one] seized Him, for not yet had come the hour of Him.
Jesu wakataura mashoko awa muchivigiro chezvipo, achidzidzisa mutembere; asi hakuna munhu wakamubata, nokuti awa rake rakange risati rasvika.
21 He said then again to them (Jesus: *k) I myself am going away and you will seek Me and in the sin of you you will die; where I myself go you yourselves not are able to come.
Naizvozvo Jesu wakatizve kwavari: Ini ndinoenda, uye muchanditsvaka, mukafira muzvivi zvenyu; ini pandinoenda, imwi hamugoni kuuyapo.
22 Were saying therefore the Jews; surely not ever will He kill Himself, for He says; Where I myself go you yourselves not are able to come’?
Naizvozvo VaJudha vakati: Achazviuraya kanhi? Nokuti anoti: Pandinoenda ini, imwi hamugoni kuuyapo?
23 And (He was saying *N+kO) to them; You yourselves from below are, I myself from above am; You yourselves of this the world are, I myself not am of world this.
Zvino akati kwavari: Imwi munobva pasi, ini ndinobva kumusoro; imwi munobva panyika ino, ini handibvi panyika ino.
24 I said therefore to you that you will die in the sins of you; only for unless you shall believe that I myself am [He], you will die in the sins of you.
Naizvozvo ndareva kwamuri kuti muchafira muzvivi zvenyu; nokuti kana musinganditendi kuti ndini iye, muchafira muzvivi zvenyu.
25 They were saying therefore to Him; You yourself who are? (and *k) Said to them Jesus; From the beginning ([which] one *NK+o) also I am saying to you.
Naizvozvo vakati kwaari: Ndiwe ani? Jesu ndokuti kwavari: Ndizvo zvandakuudzaiwo kubva pakutanga.
26 Many things I have concerning you to say and to judge; but the [One] having sent Me true is, and I myself and I myself what I have heard from Him, these things (I say *N+kO) to the world.
Ndine zvinhu zvizhinji zvekutaura nekutonga pamusoro penyu; asi wakandituma ndewechokwadi, uye izvo zvandakanzwa ini kwaari ndizvo zvandinotaura kunyika.
27 Not they understood that [about] the Father to them He was speaking.
Havana kunzwisisa kuti anotaura kwavari zvaBaba.
28 Said therefore to them Jesus; When you may have lifted up the Son of Man, then you will know that I myself am [He], and from Myself I do no [thing], but even as taught Me the Father (of mine *ko) these things I speak.
Naizvozvo Jesu wakati kwavari: Kana masimudza Mwanakomana wemunhu, ipapo muchaziva kuti ndini iye, uye handiiti chinhu pachangu, asi Baba vangu sezvavakandidzidzisa, ndinotaura zvinhu izvi.
29 And the [One] having sent Me with Me is; not He has left Me alone (Father *K) because I myself the [things] pleasing to Him do always.
Zvino iye wakandituma aneni; Baba havana kundisiya ndega, nokuti ini ndinoita nguva dzese zvinovafadza.
30 These things when he is speaking many believed in Him.
Achiri kutaura izvi vazhinji vakatenda kwaari.
31 Was saying therefore Jesus to the having believed in Him Jews; If you yourselves shall abide in the word of Mine, truly disciples of Mine you are,
Naizvozvo Jesu wakati kuVaJudha vakatenda kwaari: Kana imwi muchirambira mushoko rangu, muri vadzidzi vangu zvirokwazvo;
32 And you will know the truth, and the truth will set free you.
uye muchaziva chokwadi, uye chokwadi chichakusunungurai.
33 They answered (unto *no) (Him; *N+kO) Seed of Abraham we are and to no [one] have we been under bondage ever; How You yourself say that Free you will become’?
Vakamupindura vakati: Tiri mbeu yaAbhurahama, uye hatina kutongova varanda vemunhu; iwe unoreva sei kuti: Muchava vakasunungurwa?
34 Answered them Jesus; Amen Amen I say to you that everyone who is practicing the sin, a slave is of the sin.
Jesu akavapindura akati: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Ani nani anoita chivi muranda wechivi.
35 Now the slave not abides in the house to the age; the (but *o) son abides to the age. (aiōn g165)
Uye muranda haagari mumba nekusingaperi; mwanakomana anogara nekusingaperi. (aiōn g165)
36 If therefore the Son you shall set free, indeed free you will be.
Naizvozvo kana Mwanakomana achikusunungurai, muchava vakasununguka zvirokwazvo.
37 I know that seed of Abraham you are; but you seek Me to kill, because the word of Mine not receives a place in you.
Ndinoziva kuti muri mbeu yaAbhurahama; asi munotsvaka kundiuraya, nokuti shoko rangu harina nzvimbo mamuri.
38 (Those which *N+kO) I myself have seen with the Father (of mine *K) I speak; also you yourselves therefore (what things *N+kO) (you have heard *N+KO) from (the father *N+kO) (of you *K) you do.
Ini ndinotaura izvo zvandakaona kuna Baba vangu; naizvozvo nemwi munoita izvo zvamakaona kuna baba venyu.
39 They answered and they said to Him; The father of us Abraham is. Says to them Jesus; If children of Abraham (you are, *N+kO) the works of Abraham (you perform *NK+o) (then would. *k)
Vakapindura vakati kwaari: Baba vedu ndiAbhurahama. Jesu akati kwavari: Dai maiva vana vaAbhurahama, maiita mabasa aAbhurahama.
40 now however you seek Me to kill, a man who the truth to you has spoken that I heard from God; This Abraham not did.
Asi ikozvino munotsvaka kundiuraya, munhu wakakuudzai chokwadi, chandakanzwa kuna Mwari; izvo Abhurahama haana kuzviita.
41 You yourselves are doing the works of the father of you. They said therefore to Him; We ourselves of sexual immorality not (have been born; *NK+o) one Father we have God.
Imwi munoita mabasa ababa venyu. Naizvozvo vakati kwaari: Hatina kuberekwa neupombwe isu; tina Baba vamwe, Mwari.
42 Said (therefore *K) to them Jesus; If God Father of you were, you were loving then would Me myself; I myself for from God came forth and am here. not for by Myself have I come, but He Me sent.
Jesu akati kwavari: Dai Mwari aiva Baba venyu, maindida; nokuti ini ndakabuda ndichibva kuna Mwari; nokuti handina kuzviuyira, asi iye wakandituma.
43 Because of why the speech of Mine not do you understand? Because not you are able to hear the word of Mine.
Sei musinganzwisisi nhaurwa yangu? Nokuti hamugoni kunzwa shoko rangu.
44 You yourselves of the father the devil are and the desires of the father of you you desire to do. He a murderer was from [the] beginning and in the truth not it has stood, because not there is truth in him. Whenever he may speak falsehood, from [his] own he speaks, for a liar he is and the father of it.
Imwi muri vababa venyu dhiabhorosi, munoda kuita zvishuvo zvababa venyu. Iye wakange ari mhondi kubva pakutanga, asingagari muchokwadi, nokuti maari hamuna chokwadi. Kana achitaura nhema, anotaura pachake; nokuti mutauri wenhema uye baba vadzo.
45 I myself now because the truth speak, not you do believe Me!
Asi nokuti ini ndinoreva chokwadi, hamunditendi.
46 Which of you convicts me concerning sin? If (now *k) [the] truth I speak, because of why you yourselves not do believe Me?
Ndiani kwamuri angandipomera pamusoro pechivi? Uye kana ndichireva chokwadi, imwi munoregerei kunditenda?
47 He who is of God the declarations of God hears; because of this you yourselves not hear, because of God not you are.
Uyo anobva kuna Mwari anonzwa mashoko aMwari; naizvozvo imwi hamunzwi, nokuti hamubvi kuna Mwari.
48 Answered (therefore *K) the Jews and said to Him; Surely rightly say we ourselves that a Samaritan are You yourself and a demon have?
Naizvozvo VaJudha vakapindura vakati kwaari: Isu hatina kureva kwazvo here kuti iwe uri muSamaria, uye une dhimoni?
49 Answered Jesus; I myself a demon not have, but I honor the Father of Mine, and you yourselves dishonor Me.
Jesu akapindura, akati: Ini handina dhimoni, asi ndinokudza Baba vangu; asi imwi munondizvidza.
50 I myself now not seek the glory of Mine; there is One seeking [it] and judging.
Asi ini handitsvaki rumbidzo yangu; ariko anotsvaka nekutonga.
51 Amen Amen I say to you; if anyone My word shall keep, death certainly not shall he see to the age. (aiōn g165)
Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Kana munhu akachengeta shoko rangu, haangatongooni rufu nekusingaperi. (aiōn g165)
52 Said therefore to Him the Jews; Now we have known that a demon You have. Abraham died and the prophets, and You yourself say; If anyone the word of Mine shall keep, certainly not (shall he taste *N+kO) of death to the age. (aiōn g165)
Naizvozvo VaJudha vakati kwaari: Ikozvino toziva kuti une dhimoni; Abhurahama wakafa, nevaporofita, asi iwe unoti: Kana munhu akachengeta shoko rangu, haangatongoraviri rufu nekusingaperi. (aiōn g165)
53 Surely not You yourself greater are than the father of us Abraham, who died? And the prophets died! Whom yourself (you yourself *k) make You?
Iwe uri mukuru kuna baba vedu Abhurahama, vakafa? Nevaporofita vakafa; iwe unozviita ani?
54 Answered Jesus; If I myself (shall glorify *N+kO) Myself, the glory of Mine no [thing] is; it is the Father of Mine who is glorifying Me [of] whom you yourselves say that God (of us *N+KO) He is,
Jesu akapindura akati: Kana ini ndichizvikudza, rukudzo rwangu harwusi chinhu; ndiBaba vangu vanondikudza, avo imwi vamunoti ndiMwari wenyu.
55 And not you have known Him, I myself however know Him. And if And if I shall say that not I know Him, I will be like (you *N+kO) a liar; But I know Him and the word of Him I keep.
Uye hamuna kuvaziva; asi ini ndinovaziva, uye kana ndikati handivazivi, ndichava murevi wenhema semwi; asi ndinovaziva, ndinochengeta shoko ravo.
56 Abraham the father of you rejoiced in that he may see day of Mine and he saw and rejoiced.
Baba venyu Abhurahama vakafara kuona zuva rangu, uye vakariona vakapembera.
57 Said therefore the Jews to Him; Fifty years [old] not yet are You, and Abraham You have seen?
Naizvozvo VaJudha vakati kwaari: Hausati wava nemakore makumi mashanu, zvino wakaona Abhurahama here?
58 Said to them Jesus; Amen Amen I say to you; before Abraham being I myself am.
Jesu akati kwavari: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Abhurahama asati avapo, ini ndiripo.
59 They took up therefore stones that they might cast at Him. Jesus however hid Himself and He went forth out of the temple (having passed through through midst of them and He was passing by thus. *K)
Ipapo vakanonga mabwe kuti vaposhere kwaari; asi Jesu wakazvivanza, akabuda mutembere, achigura nepakati pavo; akapfuura saizvozvo.

< John 8 >