< John 2 >

1 And on the day third a wedding took place in Cana of Galilee, and was the mother of Jesus there;
Zvino nezuva retatu kwakava nemuchato muKana yeGarirea; namai vaJesu vakange varipo.
2 Was invited then also Jesus and the disciples of Him to the wedding.
NaJesuwo wakange akokwa pamwe nevadzidzi vake kumuchato.
3 And when was running out [the] wine says the mother of Jesus to Him; Wine not they have.
Waini yakati ichishaikwa, mai vaJesu vakati kwaari: Havana waini.
4 (And *no) says to her Jesus; What to Me myself and to you, woman? Not yet is come the hour for Me.
Jesu akati kwavari: Mukadzi, ndinei newe? Nguva yangu haisati yasvika.
5 Says the mother of Him to the servants; (Whatever anyhow *NK+o) maybe He may say to you, do perform.
Mai vake vakati kuvaranda: Chipi nechipi chaanokuudzai, itai.
6 There were now there of stone water jars six according to the purification of the Jews standing, having space for metretae two or three.
Zvino kwakange kwakaiswapo zvirongo zvitanhatu zvemabwe semachenuriro emaJudha, chimwe nechimwe chaipinda zviyero zviviri kana zvitatu.
7 Says to them Jesus; do fill the jars with water. And they filled them up to [the] brim.
Jesu akati kwavari: Zadzai zvirongo nemvura. Vakazvizadza kusvikira pamuromo.
8 And He says to them; do draw out now and do carry to the master of the feast. (they *no) (then *N+kO) carried [it].
Ndokubva ati kwavari: Cherai ikozvino, mutakurire kumubati wekudya. Vakazvitakura.
9 When then tasted the master of the feast the water wine became and not he knew from where it is — the however servants knew which having drawn the water — calls the bridegroom the master of the feast
Mubati wekudya wakati aravira mvura ikava waini, asingazivi kwainobva (asi varanda vakange vachera mvura vaiziva), mubati wekudya akadana muwani,
10 and says to him; Every man first the good wine sets out, and when they may have drunk freely (then *ko) the inferior; you yourself have kept the good wine until now.
ndokuti kwaari: Munhu umwe neumwe pakutanga anoisa waini yakanaka, kana vanyatsonwa, isina kunyatsonaka; iwe wachengeta waini yakanaka kusvikira zvino.
11 This did (the *k) beginning of the signs Jesus in Cana of Galilee and He revealed the glory of Him, and believed in Him the disciples of Him.
Uku kutanga kwezviratidzo kwakaita Jesu paKana yeGarirea, akaratidza kubwinya kwake; vadzidzi vake vakatenda kwaari.
12 After this He went down to Capernaum He himself and the mother of Him and the brothers of Him and the disciples of Him, and there they stayed not many days.
Shure kweizvozvo wakaburukira kuKapenaume, iye, namai vake, nevanin'ina vake, nevadzidzi vake; vakagarako mazuva asiri mazvinji.
13 And near was the Passover of the Jews, and went up to Jerusalem Jesus.
Zvino pasika yeVaJudha yakange yaswedera, Jesu ndokukwira kuJerusarema.
14 And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves and the money changers sitting,
Akawanawo mutembere avo vanotengesa nzombe nemakwai nenjiva, nevatsinhanisi vemari vagere.
15 And having made a whip of cords all He drove out from the temple, both the sheep and the oxen, and of the money changers He poured out (the coin, *NK+o) and the tables (He overthrew, *N+kO)
Zvino wakati aita tyava yerwonzi, akavadzinga vese mutembere, nemakwai nenzombe; akateura mari yevatsinhanisi, ndokupidigura matafura.
16 And to those doves selling He said; do take these things from here, not do make the house of the Father of Mine a house of trade.
Akati kune vaitengesa njiva: Bvisai zvinhu izvi pano; musaita imba yaBaba vangu imba yekutengeserana.
17 Remembered (now *k) the disciples of Him that written it is: The zeal of the house of You (will consume *N+kO) Me.
Vadzidzi vake ndokurangarira kuti kwakanyorwa kuchinzi: Kushingairira imba yenyu kwandidya kukandipedza.
18 Answered therefore the Jews and said to Him; What sign show You to us that these things You do?
Naizvozvo VaJudha vakapindura, vakati kwaari: Unotiratidza chiratidzo chei, chekuti unoita zvinhu izvi?
19 Answered Jesus and said to them; do destroy temple this, and in three days I will raise up it.
Jesu akapindura akati kwavari: Pazai tembere iyi, uye mumazuva matatu ndichaimutsa.
20 Said therefore the Jews; For forty and six years was built temple this, and You yourself in three days will raise up it?
Naizvozvo VaJudha vakati: Makore makumi mana nematanhatu tembere iyi ichivakwa, zvino iwe ungaimutsa nemazuva matatu here?
21 He however was speaking concerning the temple of the body of Him.
Asi iye waireva zvetembere yemuviri wake.
22 When therefore He was raised up out from [the] dead, remembered the disciples of Him that this He was saying (to them *k) and they believed in the Scripture and in the word (that *N+kO) had spoken Jesus.
Naizvozvo wakati amuka kubva kuvakafa, vadzidzi vake vakarangarira kuti wakange areva izvi kwavari; ndokutenda rugwaro, neshoko Jesu raakange areva.
23 When then He was in Jerusalem in the Passover in the Feast, many believed in the name of Him beholding of Him the signs that He was doing.
Zvino wakati ava muJerusarema papasika, pamutambo, vazhinji vakatenda kuzita rake pavakaona zviratidzo zvaaiita.
24 On His part however Jesus not was entrusting (Him[self] *N+kO) to them because of His knowing all [men]
Asi Jesu pachake haana kuzvikumikidza kwavari, nokuti wakange achivaziva vese.
25 and because no need He had that anyone may testify concerning the man; He Himself for was knowing what was in the man.
Uye nokuti wakange asingatsvaki kuti ani nani apupure zvemunhu; nokuti wakange achiziva pachake zvakange zviri mumunhu.

< John 2 >