< John 10 >

1 Amen Amen I say to you; the [one] not entering in through the door to the fold of the sheep but climbing up another way, he a thief is and a robber;
Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Asingapindi napamukova mudanga remakwai, asi anokwira nekumwe, ndiye mbavha negororo.
2 The [one] however entering in through the door shepherd is of the sheep.
Zvino anopinda nepamukova mufudzi wemakwai.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep to the voice of him listen, and [his] own sheep (he shouts to *N+kO) by name and leads out them.
Murindi wemukova anomuzarurira, nemakwai anonzwa inzwi rake, uye anodana makwai ake nezita, nekuatungamirira kunze.
4 (and *k) When [his] own (all *N+KO) he may bring out, before them he goes, and the sheep after him follow, because they know the voice of him.
Uye kana abudisa makwai ake, anoatungamirira; nemakwai anomutevera, nokuti anoziva inzwi rake.
5 After a stranger however certainly not (they will follow *N+kO) but will flee from him, because not they know of strangers the voice.
Asi mweni haangatongomuteveri, asi anomutiza; nokuti haazivi inzwi revaeni.
6 This allegory spoke to them Jesus; they however not knew what (it was *NK+o) that He was saying to them.
Jesu wakareva dimikira iri kwavari; asi ivo havana kunzwisisa, kuti zvinhui zvaakataura kwavari.
7 Said therefore again (to them *ko) Jesus; Amen Amen I say to you that I myself am the door of the sheep.
Zvino Jesu akati kwavarizve: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Ini ndiri mukova wemakwai;
8 All as many as came before Me thieves are and robbers; but not did listen to them the sheep.
vese vakanditangira kuuya imbavha nemakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
9 I myself am the door; through Me if anyone shall enter in, he will be saved and he will go in and will go out and pasture will find.
Ini ndiri mukova; kana munhu achipinda neni, achaponeswa, achapinda nekubuda, nekuwana mafuro.
10 The thief not comes only except that he shall steal and shall kill and shall destroy; I myself came that life they may have and excessive may have.
Mbavha haiui asi kungozoba nekuuraya nekuparadza; ini ndakauya, kuti vave neupenyu, uye vave nehunopfachukira.
11 I myself am the shepherd good; The shepherd good the life of Him lays down for the sheep.
Ini ndiri mufudzi wakanaka. Mufudzi wakanaka anoradzikira pasi makwai upenyu hwake.
12 the hired servant (now *ko) however not being [the] shepherd, whose not (are *N+kO) the sheep [his] own, he sees the wolf coming and he leaves the sheep and flees — and the wolf snatches them and scatters. (sheep *k)
Asi muricho, asati ari mufudzi, makwai asati ari ake pachake, anoona bumhi richiuya, akasiya makwai, ndokutiza; bumhi rinoabata, nekuparadzira makwai.
13 (this now *k+o) (hired servant *k) (flees *K) because a hired servant he is and not he is himself concerned to him about the sheep.
Muricho anotiza nokuti muricho, uye haana hanya nemakwai.
14 I myself am the shepherd good and I know My own, and (they know *N+KO) (me those mine, *N+kO)
Ini ndiri mufudzi wakanaka, uye ndinoziva angu, ndinozikanwa neangu.
15 Even as knows Me the Father I myself also I myself also know the Father, and the life of Mine I lay down for the sheep.
Baba sezvavanondiziva, neni ndinoziva Baba; zvino ndinoradzikira pasi makwai upenyu hwangu.
16 And other sheep I have, which not are of fold this, those also those also it behooves Me to bring, and to the voice of Mine they will listen, and (they will become *N+KO) one flock, with one shepherd.
Nemamwe makwai ndinawo, asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuuya nawo, achanzwa inzwi rangu; uye rive boka rimwe mufudzi umwe.
17 Because of this Me the Father loves because I myself lay down the life of Mine, that again I may take it.
Nekuda kwaizvozvo Baba vanondida, nokuti ini ndinoradzika upenyu hwangu pasi, kuti ndihutorezve.
18 No [one] (takes away *NK+o) it from Me, but I myself lay down it of Myself. Authority I have to lay down it and authority I have again to take it; This commandment I received from the Father of Mine.
Hakuna angahutora kubva kwandiri, asi ini ndinohuradzika pasi pachangu. Simba ndinaro rekuhuradzika pasi, uye simba ndinaro rekuhutorazve. Uyu murairo ndakaugamuchira kuna Baba vangu.
19 Division (therefore *K) again there was among the Jews on account of words these.
Naizvozvo kukavapozve kupesana pakati peVaJudha nekuda kwemashoko awa.
20 Were saying now many of them; A demon He has and is insane; why to Him do you listen?
Vazhinji vavo vakati: Ane dhimoni uye anopenga; munomuteererei?
21 Others (now *o) were saying; These declarations not are [those] of one demonised; Surely not a demon is able of [the] blind [their] eyes (to open? *N+kO)
Vamwe vakati: Mashoko awa haasi eane dhimoni; ko dhimoni ringagona kusvinudza meso emapofu here?
22 Took place (at the time *N+KO) the Feast of Dedication at Jerusalem; (And *k) winter it was,
Zvino paiva nemutambo wekuvandudza paJerusarema, chaiva chando;
23 and was walking Jesus in the temple in the porch of Solomon.
Jesu ndokufamba-famba mutembere muberere raSoromoni.
24 Encircled therefore Him the Jews and they were saying to Him; Until when the soul of us hold You in suspense? If You yourself are the Christ, (do tell *NK+O) us plainly.
Zvino VaJudha vakamukomba, vakati kwaari: Kusvikira rinhi uchigara wakaremberedza mweya wedu? Kana uri Kristu iwe, tiudze pachena.
25 Answered them Jesus; I told you, and not you believe. The works that I myself do in the name of the Father of Mine, these bear witness concerning Me;
Jesu akavapindura akati: Ndakakuudzai, asi hamuna kutenda; mabasa andinoita ini muzita raBaba vangu ndiwo anopupura nezvangu;
26 But you yourselves not believe, (because *N+kO) not you are from among the sheep of Mine (even as I said to you. *K)
asi imwi hamutendi; nokuti hamusi vemakwai angu, sezvandakareva kwamuri.
27 The sheep of Mine to the voice of Mine (they listen *N+kO) and I myself and I myself know them, and they follow Me,
Makwai angu anonzwa inzwi rangu, neni ndinoaziva, uye anonditevera;
28 and I myself and I myself give to them life eternal, and certainly not shall they perish to the age, and never will seize anyone them out of the hand of Me. (aiōn g165, aiōnios g166)
uye ini ndinoapa upenyu husingaperi; uye haachatongoparari nekusingaperi, uye hakuna umwe achaabvuta muruoko rwangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 The Father of Mine (which *N+kO) has given [them] to Me [than] all (greater *N+kO) is, and no [one] is able to seize [them] out of the hand the Father (of mine. *ko)
Baba vangu vakandipa iwo vakuru kune vese; uye hakuna anogona kuabvuta muruoko rwaBaba vangu.
30 I myself and the Father one are.
Ini naBaba tiri umwe.
31 Took up (therefore *KO) again stones the Jews, that they may stone Him.
Naizvozvo VaJudha vakanongazve mabwe, kuti vamutake.
32 Answered them Jesus; Many works good I have shown you from the Father (of mine; *ko) because of which of these work Me myself do you stone
Jesu akavapindura akati: Ndakakuratidzai mabasa mazhinji akanaka kubva kuna Baba vangu; nderipi remabasa awa ramunonditakira?
33 Answered to Him the Jews (saying: *k) For a good work not we do stone You but for blasphemy, and because You yourself a man being make yourself God.
VaJudha vakamupindura vachiti: Hatikutakiri basa rakanaka, asi kunyomba; uye nokuti iwe uri munhu unozviita Mwari.
34 Answered to them Jesus; Surely it is written in the law of you (that *no) I myself said: gods you are’?
Jesu akavapindura akati: Hazvina kunyorwa here mumurairo wenyu, zvichinzi: Ini ndakati: Muri vamwari?
35 If them he called gods to whom the word of God came, and not is able to be broken the Scripture,
Kana akavaidza vamwari, ivo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye rugwaro harwugoni kuputswa;
36 [of Him] whom the Father sanctified and He sent into the world, you yourselves do say that You blaspheme, because I said; Son of God I am’?
imwi munoti kune uyo Baba vakamuita mutsvene vakamutuma panyika: Unonyomba, nokuti ndati: Ndiri Mwanakomana waMwari?
37 If not I do the works of the Father of Mine, [then] not do believe Me;
Kana ndisingaiti mabasa aBaba vangu, musanditenda.
38 If however I do, even if even if Me myself not you shall believe, in the works (do believe *N+kO) so that you may know and (may understand *N+KO) that in Me myself [is] the Father and I myself and I myself in (the *no) (Father. *N+KO)
Asi kana ndichiaita, kunyange musingatendi ini, tendai mabasa; kuti muzive nekutenda kuti Baba vari mandiri, neni mavari.
39 They were seeking therefore Him again to seize; but He went forth out of the hand of them
Zvino vakatsvakazve kumubata; asi wakabuda paruoko rwavo.
40 And He departed again beyond the Jordan to the place where was John at first baptizing, And He stayed there.
Zvino akaendazve mhiri kwaJoridhani kunzvimbo Johwani kwaaibhabhatidza pakutanga; ndokugarapo.
41 And many came to Him and were saying that John indeed sign did no[thing], everything however as much as said John about this [man] true was.
Zvino vazhinji vakauya kwaari vakati: Johwani haana kuita chiratidzo, asi chese Johwani chaakareva pamusoro peuyu chaiva chokwadi.
42 And many believed in Him there.
Vazhinji ndokutenda kwaari ipapo.

< John 10 >