< Job 31 >

1 A covenant I made to eyes my and what? will I look carefully on a virgin.
Vjeru uèinih sa oèima svojim, pa kako bih pogledao na djevojku?
2 And what? - [is] [the] portion of God above and [the] inheritance of [the] Almighty from high places.
Jer kakav je dio od Boga ozgo? i kakvo našljedstvo od svemoguæega s visine?
3 ¿ Not [does] calamity [belong] to an evil-doer and misfortune to [those who] do wickedness.
Nije li pogibao nevaljalome i èudo onima koji èine bezakonje?
4 ¿ Not he does he see ways my and all steps my does he count?
Ne vidi li on putove moje, i sve korake moje ne broji li?
5 If I have walked with falsehood and it has made haste to deceit foot my.
Ako hodih s lažju ili ako pohitje noga moja na prijevaru,
6 Let him weigh me in balances of righteousness and let him acknowledge God integrity my.
Neka me izmjeri na mjerilima pravijem, i neka Bog pozna dobrotu moju.
7 If it turned aside step my from the way and after eyes my it has gone heart my and to hands my it has stuck a blemish.
Ako su koraci moji zašli s puta, i ako je za oèima mojim pošlo srce moje, i za ruke moje prionulo štogod,
8 Let me sow and another let him eat and produce my let them be rooted up.
Neka ja sijem a drugi jede, i neka se iskorijene izdanci moji.
9 If it has been deceived heart my on a woman and at [the] doorway of neighbor my I have lain in wait.
Ako se zanijelo srce moje za kojom ženom, i ako sam vrebao na vratima bližnjega svojega,
10 Let her grind for another wife my and over her let them bow down! others.
Neka drugomu melje žena moja, i neka se drugi nad njom povijaju.
11 For (that *Qk) [is] wickedness (and that *Qk) [is] iniquity judges.
Jer je to grdilo i bezakonje za sudije.
12 For [is] a fire that [which] to Abaddon it will devour and all produce my it will root up.
Jer bi to bio oganj koji bi proždirao do uništenja, i svu bi moju ljetinu iskorijenio.
13 If I rejected [the] cause of male servant my and female servant my in complaint their with me.
Ako nijesam htio doæi na sud sa slugom svojim ili sa sluškinjom svojom, kad bi se tužili na mene;
14 And what? will I do if he will arise God and if he will visit what? will I respond to him.
Jer šta bih èinio kad bi se Bog podigao, i kad bi potražio, šta bih mu odgovorio?
15 ¿ Not in the belly [the one who] made me did he make him and did prepare us? he in the womb one.
Koji je mene stvorio u utrobi, nije li stvorio i njega? nije li nas on isti sazdao u materici?
16 If I withheld any of [the] desire of poor [people] and [the] eyes of a widow I caused to fail.
Ako sam odbio siromasima želju njihovu, i oèi udovici zamutio,
17 And I may eat morsel of bread my to alone me and not he ate a fatherless one some of it.
I ako sam zalogaj svoj sam jeo a nije ga jela i sirota,
18 For since youth my he grew up with me like a father and from [the] womb of mother my I guided her.
Jer je od mladosti moje rasla sa mnom kao kod oca, i od utrobe matere svoje vodao sam je;
19 If I saw [one who] was perishing because not clothing and not covering [belonged] to the needy [person].
Ako sam gledao koga gdje gine nemajuæi haljine, i siromaha gdje se nema èim pokriti,
20 If not they blessed me (loins his *QK) and from [the] fleece of lambs my he warmed himself.
Ako me nijesu blagosiljala bedra njegova što se runom ovaca mojih utoplio,
21 If I brandished on a fatherless one hand my for I saw in the gate help my.
Ako sam izmahnuo rukom na sirotu, kad vidjeh na vratima pomoæ svoju,
22 Shoulder my from its shoulder let it fall and arm my from arm its let it be broken.
Neka mi ispadne rame iz pleæa, i ruka moja neka se otkine od zgloba.
23 For [was] a fear to me calamity of God and from majesty his not I am able.
Jer sam se bojao pogibli od Boga, kojega velièanstvu ne bih odolio.
24 If I have made gold confidence my and to pure gold I have said security my.
Ako sam polagao na zlato nadanje svoje, ili èistome zlatu govorio: uzdanico moja!
25 If I rejoiced for [was] great wealth my and for much it had found hand my.
Ako sam se veselio što mi je imanje veliko i što mnogo steèe ruka moja,
26 If I saw a light that it shone and [the] moon splendid [was] going.
Ako sam gledao na sunce, kad sjaje, i na mjesec, kad ponosito hodi,
27 And it was gullible in secrecy heart my and it kissed hand my mouth my.
I srce se moje potajno prevarilo i ruku moju poljubila usta moja,
28 Also that [is] iniquity calling for judgment for I denied God above.
I to bi bilo bezakonje za sudije, jer bih se odrekao Boga ozgo;
29 If I rejoiced in [the] disaster of [one who] hated me and I excited myself if it had found him calamity.
Ako sam se radovao nesreæi nenavidnika svojega, i ako sam zaigrao kad ga je zlo zadesilo,
30 And not I have permitted to sin palate my by asking for by a curse life his.
Jer ne dadoh jeziku svojemu da griješi tražeæi dušu njegovu s proklinjanjem;
31 If not they have said [the] men of tent my who? will he give from meat his not [one who] is satisfied.
Ako ne govorahu domašnji moji: ko bi nam dao mesa njegova? ne možemo se ni najesti;
32 In the street not he passed [the] night a sojourner doors my to the path I opened.
Stranac nije noæivao na polju; vrata svoja otvorao sam putniku;
33 If I have concealed like Adam transgressions my by hiding in bosom my iniquity my.
Ako sam kao što èine ljudi tajio prijestupe svoje i krio svoje bezakonje u svojim njedrima,
34 For I feared - a multitude great and [the] contempt of clans it caused to be dismayed me and I was silent not I went outside [the] door.
Ako sam i mogao plašiti veliko mnoštvo, ipak od najmanjega u domu bijaše me strah; zato muèah i ne odlažah od vrata.
35 Who? will he give [will belong] to me - [one who] listens to me here! mark my [the] Almighty let him answer me and a document [which] he had written [the] person of case my.
O da bih imao koga da me sasluša! Gle, želja je moja da mi svemoguæi odgovori i suparnik moj da mi napiše knjigu.
36 If not on shoulder my I will carry it I will tie on it a crown to myself.
Nosio bih je na ramenu svom, vezao bih je sebi kao vijenac,
37 [the] number of Steps my I will tell to him like a chief I will approach him.
Broj koraka svojih kazao bih mu, kao knez pristupio bih k njemu.
38 If on me land my it cried out and together furrows its they wept!
Ako je na me vikala moja zemlja, i brazde njezine plakale,
39 If produce its I have eaten not money and [the] life of owners its I have caused to breathe out.
Ako sam jeo roda njezina bez novaca i dosaðivao duši gospodara njezinijeh,
40 In place of wheat - let it come forth thorn[s] and in place of barley foul weed[s] they are finished [the] words of Job.
Mjesto pšenice neka mi raða trnje, i mjesto jeèma kukolj. Svršiše se rijeèi Jovove.

< Job 31 >