< Job 30 >

1 And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
A sada smiju mi se mlaði od mene, kojima otaca ne bih bio htio metnuti sa psima stada svojega.
2 Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
A na što bi mi i bila sila ruku njihovijeh? u njima bješe propala starost.
3 In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
Od siromaštva i gladi samoæovahu bježeæi na suha, mraèna, pusta i opustošena mjesta;
4 Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
Koji brahu lobodu po èestama, i smrekovo korijenje bješe im hrana.
5 From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
Izmeðu ljudi bijahu izgonjeni i vikaše se za njima kao za lupežem.
6 On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
Življahu po strašnijem uvalama, po jamama u zemlji i u kamenu.
7 Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
Po grmovima rikahu, pod trnjem se skupljahu.
8 Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
Bijahu ljudi nikakvi i bez imena, manje vrijedni nego zemlja.
9 And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
I njima sam sada pjesma, i postah im prièa.
10 They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
Gade se na me, idu daleko od mene i ne ustežu se pljuvati mi u lice.
11 For (string my *QK) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
Jer je Bog odapeo moju tetivu i muke mi zadao te zbaciše uzdu preda mnom.
12 On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
S desne strane ustaju momci, potkidaju mi noge, i nasipaju put k meni da me upropaste.
13 They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
Raskopaše moju stazu, umnožiše mi muke, ne treba niko da im pomaže.
14 Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
Kao širokim prolomom naviru, i navaljuju preko razvalina.
15 It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
Strahote navališe na me, i kao vjetar tjeraju dušu moju, i kao oblak proðe sreæa moja.
16 And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
I sada se duša moja ražljeva u meni, stigoše me dani muèni.
17 Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
Noæu probada mi kosti u meni, i žile moje ne odmaraju se.
18 With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
Od teške sile promijenilo se odijelo moje, i kao ogrlica u košulje moje steže me.
19 He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
Bacio me je u blato, te sam kao prah i pepeo.
20 I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
Vièem k tebi, a ti me ne slušaš; stojim pred tobom, a ti ne gledaš na me.
21 You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
Pretvorio si mi se u ljuta neprijatelja; silom ruke svoje suprotiš mi se.
22 You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *QK)
Podižeš me u vjetar, posaðuješ me na nj, i rastapaš u meni sve dobro.
23 For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
Jer znam da æeš me odvesti na smrt i u dom odreðeni svjema živima.
24 Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
Ali neæe pružiti ruke svoje u grob; kad ih stane potirati, oni neæe vikati.
25 Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
Nijesam li plakao radi onoga koji bijaše u zlu? nije li duša moja žalosna bivala radi ubogoga?
26 If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
Kad se dobru nadah, doðe mi zlo; i kad se nadah svjetlosti, doðe mrak.
27 Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
Utroba je moja uzavrela, i ne može da se umiri, zadesiše me dani muèni.
28 Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
Hodim crn, ne od sunca, ustajem i vièem u zboru.
29 A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
Brat postah zmajevima i drug sovama.
30 Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
Pocrnjela je koža na meni i kosti moje posahnuše od žege.
31 And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.
Gusle se moje pretvoriše u zapijevku, i svirala moja u plaè.

< Job 30 >