< James 5 >

1 do come now you who [are] rich, do weep wailing over the miseries upon you that [are] coming.
Uyai ikozvino imwi vafumi, rirai muridze mhere nekuda kwematambudziko enyu anokuwirai.
2 The riches of You have rotted and the garments of you moth-eaten have become;
Fuma yenyu yakaora, uye nguvo dzenyu dzakava dzakafusiwa.
3 The gold of you and the silver have corroded and the rust of them for a testimony against you will be and it will eat the flesh of you like fire; You have treasured up in [the] last days.
Goridhe renyu nesirivheri zvava nengura; uye urari hwazvo huchava chapupu kwamuri, uye huchadya nyama yenyu semoto. Makazvichengetera fuma pamazuva ekupedzisira.
4 Behold the wage of the workmen who having harvested the fields of you which (kept back *NK+o) by you cries out and the cries of those having harvested into the ears of [the] Lord of Hosts have entered.
Tarira, mubairo wevaranda vakacheka minda yenyu, yakanyimwa nemwi nekunyengera, unodanidzira; nekuchema kwevacheki kwakasvika kunzeve dzaIshe wehondo.
5 You lived in luxury upon the earth and lived in self-indulgence, You have fattened the hearts of you (as *K) in [the] day of slaughter.
Makagara muumbozha panyika, uye makakarira zvinofadza; makakodza moyo yenyu sepazuva rekubaya.
6 You have condemned [and] have put to death the righteous; not does he resist you.
Makapa mhosva, makauraya wakarurama; haakupikisii.
7 do be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold the farmer awaits the precious fruit of the earth being patient for (it *NK+o) until (when *k) it may receive (rain *k) [the] early and latter [rains];
Naizvozvo ivai nemoyo murefu, hama, kusvikira pakuuya kwaIshe. Tarira, murimi anomirira chibereko chinokosha chevhu, anochiitira moyo murefu, kusvikira chagamuchira mvura yekutanga neyekupedzisira.
8 do be patient also you yourselves, do strengthen the hearts of you, because the coming of the Lord has drawn near.
Imwiwo ivai nemoyo murefu; simbisai moyo yenyu, nokuti kuuya kwaIshe kwaswedera.
9 Not do grumble brothers against one another so that not (you may be judged; *N+KO) Behold the Judge before the doors has been stood.
Musanyunyutirana, hama, kuti murege kupiwa mhosva; tarira, mutongi amire pamukova.
10 [As] an example do take brothers (of mine *K) of suffering evils and of patience the prophets who spoke (in *no) the name of [the] Lord.
Torai vaporofita semuenzaniso wekutambudzika, hama dzangu, newemoyo murefu, vakataura nezita raIshe.
11 Behold we count blessed those (having persevered; *N+kO) The perseverance of Job you have heard of and the outcome from [the] Lord (you have seen, *NK+o) that full of compassion is the Lord and [is] merciful.
Tarira, tinoti vakaropafadzwa vanotsungirira; makanzwa zvekutsungirira kwaJobho, uye makaona kuguma kwaIshe, kuti Ishe ane moyo munyoro kwazvo uye ane tsitsi.
12 Before all things however, brothers of mine, not do swear, neither [swear by] heaven nor [swear by] the earth nor [swear by] other any oath; should be however of you the Yes [be] yes and the No [be] no, so that not (under *N+kO) (judgment *NK+O) you may fall.
Asi pamberi pezvese, hama dzangu, musapika, kana nedenga, kana nenyika, kana nekumwe kupika kupi; asi hongu yenyu ngaive hongu, uye kwete, kwete; kuti murege kuwira mukutongwa.
13 Is suffering hardships anyone among you? he should pray; Is cheerful anyone? he should sing praises.
Kune umwe anotambudzika pakati penyu here? Ngaanyengetere. Pane anofara here? Ngaaimbe mapisarema.
14 Is sick anyone among you? he should call near the elders of the church and they should pray over him having anointed him with oil in the name of the Lord.
Pane anorwara pakati penyu here? Ngaadane vatariri vekereke; uye ngavanyengetere pamusoro pake, vachimuzodza namafuta muzita raIshe;
15 And the prayer of faith will save the [one] ailing and will raise up him the Lord; and if and if sins he shall be [one] having committed, it will be forgiven to him.
uye munyengetero werutendo uchaponesa anorwara, uye Ishe achamumutsa; zvino kana akaita zvivi, achazvikanganwirwa.
16 do confess (therefore *NO) to one another (the sins *N+kO) and (do pray *NK+o) for one another, so that you may be healed; Much prevails [the] prayer of a righteous [man] being made effective.
Reururiranai zvivi, uye nyengetereranai, kuti muporeswe. Munyengetero wakasimba wewakarurama une simba zvikuru.
17 Elijah a man was of like nature to us and with fervent prayer he prayed [for it] not to rain; and not it did rain upon the earth years three and months six;
Eria wakange ari munhu wemanzwiro akafanana nesu, akanyengetera nemoyo wese kuti kusanaya; ikasanaya panyika makore matatu nemwedzi mitanhatu;
18 And again he prayed and the heaven rain gave and the earth produced the fruit of it.
zvino wakanyengeterazve; denga ndokupa mvura, nyika ikabereka chibereko chayo.
19 Brothers (of Mine, *NO) if anyone among you shall wander from the truth and shall bring back someone him,
Hama, kana umwe pakati penyu achitsauka kubva pachokwadi, umwewo akamudzora,
20 (he should know *NK+O) that the [one] having brought back a sinner from [the] error of the way of him will save [the] soul (of him *no) from death and will cover over a multitude of sins.
ngaazive kuti uyo anodzora mutadzi pakutsauka kwenzira yake, achaponesa mweya parufu nekufukidza zvivi zvizhinji.

< James 5 >