< James 2 >

1 Brothers of Mine, not with partiality do hold the faith of the Lord of us Jesus Christ of glory.
Hama dzangu, kwete nerusarura muve nerutendo rwaIshe wedu Jesu Kristu wekubwinya.
2 If for shall come into (the *k) assembly of you a man with a gold ring in apparel splendid, may come in then also a poor [man] in shabby apparel
Nokuti kana muungano yenyu mukapinda murume ane mhete yegoridhe nenguvo inopenya, mukapindawo murombo ane nguvo yakasviba,
3 (and *ko) you may look (also *no) upon the [one] wearing the apparel splendid and may say (to him: *k) You yourself do sit here honorably, and to the poor may say; You yourself do stand there or do sit (here *k) under the footstool of mine,
imwi ndokutarira uyo wakapfeka nguvo inopenya; ndokuti kwaari: Iwe gara pano zvakanaka; ndokuti kumurombo: Iwe mira ipapo; kana: Gara pano pasi pechitsiko chetsoka dzangu;
4 (and *ko) not were discriminated among yourselves and you have become judges with thoughts evil?
hamunawo kusarura mukati menyu pachenyu mukavawo vatongi vendangariro dzakaipa here?
5 do listen, brothers of mine beloved, Not God has chosen the poor (in the world *N+kO) (this *k) [to be] rich in faith and heirs of the kingdom that He promised to those loving Him?
Inzwai, hama dzangu dzinodikanwa. Mwari haana here kusarudza varombo venyika ino, vakafuma parutendo, nevadyi venhaka yeushe hwaakavimbisa kune vanomuda?
6 You yourselves however dishonored the poor. Surely the rich are oppressing you and they themselves dragging you into court?
Asi imwi makazvidza murombo. Vafumi havakutsikiririi here, uye ndivo vanokukweverai kumatare?
7 Surely they themselves are denigrating the good Name which having been called upon you?
Ivo havanyombi zita rakanaka rakadanwa pamuri here?
8 If indeed [the] law you keep royal according to the Scripture; You will love the neighbour of you as yourself, well you are doing;
Kana zvirokwazvo muchizadzisa murairo weushe, zvinoenderana nerugwaro rwunoti: Ida wekwako sezvaunozvidaiwe, munoita zvakanaka;
9 If however you show partiality, sin you are committing being convicted by the law as transgressors.
asi kana mune rusarura, munoita chivi, munopwiswa nemurairo sevadariki.
10 Whoever for all the law (may keep, may stumble *N+kO) but in one [point], he has become of all guilty.
Nokuti ani nani anochengeta murairo wese, asi akagumburwa pane umwe, anova nemhosva kune yese.
11 The [One] for having said Not (you may commit adultery, *NK+o) said also Not (you may murder. *NK+o) If however not (you do commit adultery do commit murder *N+kO) however, you have become a transgressor of [the] law.
Nokuti iye wakati: Usaita upombwe; wakatiwo: Usauraya; zvino kana usingaiti upombwe, asi uchiuraya, wava mudariki wemurairo.
12 Thus do speak and so do act as through [the] law of freedom being about to be judged.
Taurai saizvozvo uye itai saizvozvo, sevachazotongwa nemurairo werusununguko.
13 For judgment without mercy [will be] to the [one] not having shown mercy; (and *k) (it triumphs over mercy *NK+o) judgment.
Nokuti kutonga kusina tsitsi ndekweasina kuita tsitsi; uye tsitsi dzinozvirumbidza pakukutonga.
14 What [is] the profit, brothers of mine, if faith shall say anyone to have, works however not he may have? Surely not is able the faith to save him?
Zvinobatsirei, hama dzangu, kana munhu achiti ane rutendo, asi asina mabasa? Rutendo urwu rwunogona kumuponesa here?
15 Now if (now *k) a brother or a sister without clothes shall be and lacking (they may be *ko) of daily food,
Zvino kana hamarume kana hamakadzi yakashama uye achishaiwa kudya kwezuva rimwe nerimwe,
16 may say then anyone to them out from you; do go in peace, do be warmed and do be filled, surely not may give however to them the needful things for the body, what [is] the profit?
umwe wenyu ndokuti kwavari: Ibvai murugare, mudziyirwe uye mugute; asi musingavapi zvinhu zvinodikanwa nemuviri, izvo zvinobatsirei?
17 So also faith, only unless it shall have works [then] dead it is by itself.
Saizvozvowo rutendo, kana rwusina mabasa, rwakafa pacharwo.
18 But will say someone; You yourself faith have, and I myself and I myself works have; do show me the faith of you (without *N+kO) the works (of you *k) and I myself and I myself you will show by the works of mine the faith (of mine. *k)
Asi umwe achati: Iwe une rutendo, neni ndine mabasa; ndiratidze rutendo rwako kunze kwemabasa, neni pamabasa angu ndichakuratidza rutendo rwangu.
19 You yourself believe that one is God; Well you are doing! Even the demons believe [that] and shudder!
Iwe unotenda kuti kuna Mwari umwe; unoita zvakanaka; nemadhimoni anotenda uye anodedera.
20 Do you want however to come to know, O man foolish, that faith apart from works (worthless *N+KO) is?
Asi unoda kuziva here, haiwa dununu, kuti rutendo rwusina mabasa rwakafa?
21 Abraham the father of us not by works was justified having offered Isaac the son of him upon the altar?
Abhurahama baba vedu havana kunzi vakarurama kubva pamabasa here, vabaira mwanakomana wavo Isaka pamusoro pearitari?
22 [Do] you see that [his] faith was working with the works of him and by [his] works [his] faith was perfected?
Unoona kuti rutendo rwakabata pamwe nemabasa ake, uye kubva pamabasa rutendo rwakaperedzerwa here?
23 And was fulfilled the Scripture which is saying; Believed then Abraham in God and it was counted to him for righteousness and a friend of God he was called.
Nerugwaro rukazadzisika rwunoti: NaAbhurahama wakatenda kuna Mwari, zvikaverengerwawo kwaari kuti ndiko kururama, akanziwo shamwari yaMwari.
24 You see (therefore *K) that by works is justified a man and not by faith alone.
Naizvozvo munoona kuti munhu anonzi wakarurama kubva pamabasa, uye kwete kubva parutendo chete.
25 Likewise then also Rahab the prostitute not by works was justified having received the messengers and by another way having sent [them] forth?
Saizvozvowo naRakabhi chifeve haana kunzi wakarurama kubva pamabasa here, agamuchira vatumwa, nekuvabudisa neimwe nzira?
26 Just as for the body apart from spirit dead is, so also faith apart from works dead is.
Nokuti semuviri pasina mweya wakafa, saizvozvowo rutendo rwusina mabasa rwakafa.

< James 2 >