< Acts 5 >

1 A man now certain Ananias named with Sapphira the wife of him sold a property
Asi umwe murume wainzi Ananiasi, naSafira mukadzi wake, wakatengesa nhumbi dzake,
2 and he kept back from the proceeds, already being aware also the wife (of him, *k) and having brought a portion certain at the feet of the apostles he laid [it].
akazvisiira pamutengo, mukadzi wake achizivawo, akauya nechimwe chikamu, ndokuisa patsoka dzevaapositori.
3 Said however Peter; Ananias, because of why has filled Satan the heart of you to lie to [for] you the Spirit Holy and to keep back (yourself *o) from the proceeds of the land?
Asi Petro wakati: Ananiasi, Satani wazadzirei moyo wako kuti ureve nhema kuMweya Mutsvene, nekuzvisiira pamutengo wemunda?
4 Surely remaining to you it was remaining And having been sold in the own authority it was? Why for did you purpose in the heart of you deed this? Not you have lied to men but to God!
Uchiripo hauna kuramba uri wako here, watengeswa wakange usi musimba rako here? Sei waisa mumoyo mako chiito ichi? Hauna kureva nhema kuvanhu, asi kuna Mwari.
5 Hearing now Ananias words these having fallen down he breathed his last. And came fear great upon all those hearing (these things; *k)
Zvino Ananiasi achinzwa mashoko awa, wakawira pasi, akapera; kutya kukuru ndokuwira pamusoro pevese vakanzwa zvinhu izvi.
6 Having arisen then the younger [men] covered him and having carried [him] out they buried [him].
Nemajaya akasimuka akamuputira ndokutakurira kunze vakamuviga.
7 It came to pass now about hours three afterward also the wife of him not knowing that having come to pass came in.
Zvino zvakaitika maawa anenge matatu apfuura, kuti mukadzi wake asingazivi zvaitika wakapinda.
8 Replied then (to *no) (her *N+kO) Peter; do tell me if for so much the land you sold? And she said; Yes for so much.
Petro ndokumupindura akati: Ndiudze kana matengesa munda nezvakadai? Ndokuti: Hongu, nezvakadai.
9 But Peter (said *k) to her; Why [is it] for it was agreed together by you to test the Spirit of [the] Lord? Behold the feet of those having buried the husband of you [are] at the door and they will carry out you.
Petro ndokuti kwaari: Sei matenderana kuedza Mweya waIshe? Tarira, tsoka dzevaviga murume wako pamukova, newe vachakutakurira kunze.
10 She fell down then immediately (at *N+kO) the feet of him and breathed her last; Having come in then the young [men] found her dead, and having carried out they buried [her] by the husband of her;
Ipapo akawira pasi pakarepo patsoka dzake, akapera; majaya akapinda akamuwana afa, akamutakurira kunze ndokuviga nechepamurume wake.
11 And came fear great upon all the church and upon all those hearing these things.
Kutya kukuru ndokuwira pamusoro pekereke yese nepamusoro pevese vakanzwa zvinhu izvi.
12 By now the hands of the apostles (were happening *N+kO) signs and wonders many among the people; And they were with one accord (all *NK+o) in the Colonnade of Solomon;
Uye nemaoko evaapositori kwakaitwa zviratidzo nezvishamiso zvizhinji pakati pevanhu; uye vese vaiva nemoyo umwe muberere raSoromoni.
13 of the now rest no [one] was daring to join with them, but were magnifying them the people.
Asi pavamwe kwakange kusina munhu wakashinga kuzvisanganisa kwavari; asi vanhu vaivakudza.
14 more now were added believing in the Lord, multitudes of men both and women,
Uye vatendi vakanyanya kuwedzerwa kuna Ishe, zvaunga zvinoti zvevarume zvikati zvevakadzi.
15 so as (even *no) (into *N+kO) the streets to bring out the sick and to put [them] on (cots *N+kO) and mats, that when is coming Peter at least at least the shadow (shall envelop *NK+o) some of them.
Zvekuti vatakurira kunze varwere munzira dzemuguta, uye vakaradzika pamibhedha nepanhovo, kuti kana Petro achiuya, kunyange mumvuri udzikatire umwe wavo.
16 Were coming together now also the multitude from the surrounding cities (into *k) Jerusalem bringing [the] sick and [those] being tormented by spirits unclean, who were healed all.
Zvino kwakaunganawo chaunga chemaguta akapoteredza kuJerusarema, vachitakura varwere, nevaitambudzwa nemweya yetsvina, vakaporeswa vese.
17 Having risen up however the high priest and all those with him, which is being [the] sect of the Sadducees, were filled with jealousy
Zvino mupristi mukuru akasimuka, nevese vaiva naye vari sangano reVaSadhusi, vakazara negodo,
18 and they laid the hands (of them *k) on the apostles and put them in [the] jail public.
vakaisa maoko avo pavaapositori vakavaisa mutirongo revanhu vese.
19 An angel however of [the] Lord during (the *k) night (having opened *N+kO) the doors of the prison, having brought out then them said;
Asi mutumwa waIshe neusiku wakazarura mikova yetirongo akavabudisa akati:
20 do go and having stood do speak in the temple to the people all the declarations of the life this.
Endai, mugomira muchitaura mutembere kuvanhu ese mashoko eupenyu uhu.
21 Having heard now they entered at the dawn into the temple and were teaching. Having come now the high priest and those with him they called together the Council even all the Senate of the sons of Israel and sent to the prison house to bring them.
Zvino vakati vanzwa, vakapinda mutembere mangwanani-ngwanani vakadzidzisa. Asi mupristi mukuru wakasvika nevaiva naye, vakakokera dare remakurukota pamwe neungano yese yedare revakuru revana vaIsraeri, vakatumira mapurisa kutirongo kuti vauiswe.
22 And having come [the] officers not did find them in the prison. having returned then they reported back
Asi mapurisa akati achisvika, akasavawana mutirongo; akadzoka akapira shoko,
23 saying that The (indeed *k) prison house we found shut with all security and the guards (outside *K) already standing (before *N+kO) the doors, having opened [them] however inside no [one] we found.
achiti: Tirongo zvirokwazvo takawana rakavharwa nekuchengetedzwa kwese, nevarindi vamire panze pamberi pemikova; asi tati tazarura, mukati hatina kuwana munhu.
24 When now they heard words these both (the priest and the *K) captain of the temple and the chief priests were perplexed concerning them, what maybe would be this.
Zvino mupristi nemutungamiriri wetembere nevapristi vakuru vakati vanzwa mashoko iwayo, vakasava nechokwadi pamusoro pavo, kuti izvi zvichazovei.
25 Having come then a certain one he reported to them (saying *k) that Behold the men whom you put in the prison are in the temple already standing and teaching the people!
Zvino kwakasvika umwe akavaudza achiti: Tarirai, varume vamakaisa mutirongo vamire mutembere vachidzidzisa vanhu.
26 Then having gone the captain with the officers (was bringing *N+kO) them not with force, they were afraid of for the people (so that *k) lest they may be stoned.
Zvino mutungamiriri nemapurisa vakaenda vakauya navo kwete nesimba, nokuti vaitya vanhu kuti vasatakwa nemabwe.
27 Having brought then them they set [them] in the Council. And asked them the high priest
Vakati vavauisa vakavamisa pamberi pedare remakurukota. Mupristi mukuru ndokuvabvunza,
28 saying; (Surely *NK) by a charge we commanded you not to teach in name this. And behold you have filled Jerusalem with the teaching of you and you intend to bring upon us the blood of the man this.
achiti: Hatina kukurairisai kuti musadzidzisa nezita iri here? Zvino tarirai, mazadza Jerusarema nedzidziso yenyu, uye muchishuva kuuisa ropa remunhu uyu pamusoro pedu.
29 Answering however Peter and the apostles said; To obey it is necessary to God rather than to men.
Zvino Petro nevaapositori vakapindura vakati: Zvakafanira kuteerera Mwari kupfuura vanhu.
30 The God of the fathers of us raised up Jesus whom you yourselves killed having hanged [Him] on a tree;
Mwari wemadzibaba edu wakamutsa Jesu, iye wamakauraya imwi, mukaremberedza pamuti.
31 Him God [as] Prince and Savior exalted by the right hand of Him to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
Iye uyu Mwari wakamusimudza neruoko rwake rwerudyi, ave Muvambi neMuponesi, kupa Israeri kutendeuka nekanganwiro yezvivi.
32 And we ourselves are (of him *k) witnesses of the declarations these and also the Spirit (now *k) Holy whom has given God to those obeying Him.
Uye isu tiri zvapupu zvake zvezvinhu izvi, neMweya Mutsvenewo, Mwari waakapa avo vanomuteerera.
33 And (having heard *NK+o) they felt cut up and (they were desiring *N+kO) to execute them.
Zvino vakati vanzwa vakashatirwa kwazvo, vakarangana kuvauraya.
34 Having risen up however a certain [man] in the Council a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law honored by all the people, he commanded [them] outside for a short (while *k) the (men *N+KO) to put,
Ipapo kukasimuka umwe padare remakurukota, muFarisi wainzi Gamarieri, mudzidzisi wemurairo, waikudzwa nevanhu vese, akaraira kuti vaapositori vabudiswe chinguva chidiki.
35 He said then to them; Men Israelites, do take heed to yourselves with men these what you are about to do.
Ndokuti kwavari: Varume VaIsraeri, zvichenjererei maererano nevanhu ava, zvamoda kuita.
36 Before for these days rose up Theudas affirming to be somebody himself, to whom (were joined *N+k+o) of men number (about *N+kO) four hundred; who was executed, and all as many as were persuaded by him they were dispersed and they it came to no [thing].
Nokuti mazuva ano asati asvika kwakamuka Tudhasi, achiti iye pachake wakange ari munhu, uwandu hwevanhu hunenge mazana mana vakazvisanganisa naye; iye wakaurawa, nevese vaimuteerera neuwandu hwavo vakaparadzirwa, vakava pasina.
37 After this man rose up Judas the Galilean in the days of the registration and drew away people (significant number of *K) after him; And he And he perished, and all as many as were persuaded by him were scattered.
Shure kweuyu kukamuka Judhasi muGarirea, pamazuva ekuverengwa, akakwevera vanhu vazhinji shure kwake; iyewo wakaparara, nevese vakamuteerera neuwandu hwavo vakaparadzirwa.
38 And now I say to you, do withdraw from men these and (do release *N+kO) them, for if shall be from men plan this or work this, it will be overthrown;
Zvino ikozvino ndinoti kwamuri: Sudurukai kuvanhu ava, muvarege, nokuti kana zano iri kana basa iri riri revanhu, richaparadzwa.
39 if however from God it is, not (you will be able *N+kO) to overthrow (them, *N+KO) otherwise otherwise also fighting against God You shall be found.
Asi kana zviri zvaMwari, hamugoni kuzviparadza; kuti zvimwe muwanikwe muchirwa naMwariwo.
40 They were persuaded now by him, and having called in the apostles having beaten they commanded [them] not to speak in the name of Jesus and released (them. *k)
Vakamuteerera; uye vakati vadanira vaapositori kwavari vakavarova, vakavaraira kusataura muzita raJesu, vakavaregedza.
41 They indeed therefore were departing rejoicing from [the] presence of the Council, that they had been counted worthy for the Name (of him *K+O) to suffer dishonor;
Naizvozvo vakabva pazviso zvedare remakurukota, vachifara kuti vakafanirwa nekuzvidzwa nekuda kwezita rake.
42 Every then day in the temple and in house not they were ceasing teaching and evangelising [that] the Christ [is] Jesus.
Uye mazuva ese mutembere nepaimba imwe neimwe havana kumira kudzidzisa nekuparidza Jesu Kristu.

< Acts 5 >