< Acts 4 >

1 When are speaking now they to the people came upon them the (priests *NK+O) and the captain of the temple and the Sadducees,
Während sie aber zu dem Volke redeten, kamen die Priester und der Hauptmann des Tempels [die Gebäude] und die Sadducäer auf sie zu,
2 being distressed because of teaching of theirs to the people and [their] proclaiming in Jesus the resurrection (that *NK+o) out from [the] dead;
welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu [O. in dem Jesus] die Auferstehung aus den Toten verkündigten.
3 and they laid on them the hands and put [them] in custody until the next day; it was for evening already.
Und sie legten die Hände an sie und setzten sie in Gewahrsam bis an den Morgen, denn es war schon Abend.
4 Many however of those having heard the word believed; and became the number of the men (about *N+kO) thousand five.
Viele aber von denen, welche das Wort gehört hatten, wurden gläubig; und es wurde die Zahl der Männer bei fünftausend.
5 It came to pass then on the next day assembling their rulers and elders and scribes
Es geschah aber des folgenden Tages, daß ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten sich in Jerusalem versammelten,
6 (in *N+kO) Jerusalem and (Annas the high priest *N+kO) and (Caiaphas *N+kO) and (John *N+kO) and (Alexander *N+kO) and as many as were of descent high-priestly,
und Annas, der Hohepriester, und Kajaphas und Johannes und Alexander, und so viele vom hohenpriesterlichen Geschlecht waren.
7 And having placed them in the midst they were inquiring; In what power or in what name did this you yourselves?
Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan?
8 Then Peter having been filled with [the] Spirit Holy said to them; Rulers of the people and elders (of Israel *K)
Da sprach Petrus, erfüllt mit Heiligem Geiste, zu ihnen: Oberste des Volkes und Älteste von Israel!
9 if we ourselves this day are being examined as to a good work [to the] man ailing, by what [means] he has been healed,
Wenn wir heute über die Wohltat an einem kranken Menschen verhört und gefragt werden, wodurch dieser geheilt worden ist,
10 known it should be to all you and to all the people of Israel that in the name of Jesus Christ of Nazareth whom you yourselves crucified, whom God raised out from [the] dead, in Him this [man] has stood before you sound.
so sei euch allen und dem ganzen Volke Israel kund, daß in dem Namen Jesu Christi, des Nazaräers, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott auferweckt hat aus den Toten, daß durch ihn [O. in diesem] dieser gesund vor euch steht.
11 This is the stone which having been rejected by you the (builders, *N+kO) which has become into head of [the] corner.’
Dieser ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, für nichts geachtet, der zum Eckstein [W. Haupt der Ecke] geworden ist.
12 And not there is in other no [one] the salvation; (not *N+kO) for name is there another under heaven which given among men by which it behooves to be saved us.
Und es ist in keinem anderen das Heil, denn auch kein anderer Name ist unter dem Himmel, der unter den Menschen gegeben ist, in welchem wir errettet werden müssen.
13 Seeing now the of Peter boldness and of John and having grasped that men unschooled they are and ordinary, they were astonished, They were recognizing then them that with Jesus they were being,
Als sie aber die Freimütigkeit des Petrus und Johannes sahen und inne wurden, daß es ungelehrte und ungebildete Leute seien, verwunderten sie sich; und sie erkannten sie, daß sie mit Jesu gewesen waren.
14 (And *N+kO) the man beholding with them already standing who healed, no [thing] they had to contradict.
Und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts dawider zu sagen.
15 Having commanded however them outside the Council to go, (they were confering *N+kO) with one another
Nachdem sie ihnen aber befohlen hatten, aus dem Synedrium zu gehen, überlegten sie miteinander und sagten:
16 saying; What (shall we do *N+kO) to the men these? for truly for a noteworthy sign has come to pass through them to all those inhabiting Jerusalem [is] evident, and not we are able (to deny [it]; *N+kO)
Was sollen wir diesen Menschen tun? Denn daß wirklich ein kundbares Zeichen durch sie geschehen ist, ist allen offenbar, die zu Jerusalem wohnen, und wir können es nicht leugnen.
17 But that not on further it may spread among the people, (threats *K) (let us warn *NK+o) them no longer to speak in name this to no man.
Aber auf daß es nicht weiter unter dem Volke ausgebreitet werde, laßt uns sie ernstlich bedrohen, daß sie nicht mehr in diesem Namen [Eig. auf Grund dieses Namens; so auch v 18] zu irgend einem Menschen reden.
18 And having called them they commanded (them *k) at not to speak nor to teach in the name of Jesus.
Und als sie sie gerufen hatten, geboten sie ihnen, sich durchaus nicht in dem Namen Jesu zu äußern noch zu lehren.
19 But Peter and John answering said to them; Whether right it is before God to you to listen rather than God, you should judge.
Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Ob es vor Gott recht ist, auf euch mehr zu hören, als auf Gott, urteilet ihr;
20 not we are able for we ourselves what we have seen and we heard not to speak.
denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden.
21 And having further threatened [them] they let go them nothing finding the how (they may punish *NK+o) them, on account of the people, because all were glorifying God for that having happened.
Sie aber bedrohten sie noch mehr und entließen sie, indem sie nicht fanden, auf welche Weise sie sie strafen sollten, um des Volkes willen; denn alle verherrlichten Gott über das, was geschehen war.
22 of years for he was more than forty-the man on whom had taken place sign this of healing.
Denn der Mensch war mehr als vierzig Jahre alt, an welchem dieses Zeichen der Heilung geschehen war.
23 Having been let go now they came to [their] own and reported as much as to them the chief priests and the elders had said.
Als sie aber entlassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und verkündeten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
24 And having heard with one accord they lifted up [their] voice to God and said; Sovereign Lord, You yourself (God *K) who made the heaven and the earth and the sea and all that [is] in them,
Sie aber, als sie es hörten, erhoben einmütig ihre Stimme zu Gott und sprachen: Herrscher, [O. Gebieter] du bist der Gott, der den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat [O. du bist Gott [Elohim], der du gemacht hast] und alles, was in ihnen ist;
25 who (of the father of us *NO) through ([the] Spirit Holy *NO) through [the] mouth of David (the *k) servant of You having spoken: so why so why did rage [the] Gentiles and peoples did devise vain things?
der du durch den Mund deines Knechtes David gesagt hast: [Viell. ist hier nach vielen Handschriften zu lesen: der du durch den Heiligen Geist durch den Mund deines Knechtes David, unseres Vaters, gesagt hast] "Warum tobten die Nationen, und sannen Eitles die Völker?
26 Took [their] stand the kings of the earth and the rulers were gathered together themselves against the Lord and against the Christ of Him.’
Die Könige der Erde standen da, und die Obersten [O. die Herrscher, Fürsten] versammelten sich wider den Herrn und wider seinen Christus." [Ps. 2,1. 2.]
27 Were gathered together for in truth (in the city this *NO) against the holy servant of You Jesus whom You anointed, Herod both and Pontius Pilate with [the] Gentiles and peoples of Israel
Denn in dieser Stadt versammelten sich in Wahrheit wider deinen heiligen Knecht Jesus, den du gesalbt hast, sowohl Herodes als Pontius Pilatus mit den Nationen und den Völkern Israels,
28 to do as much as the hand of You and the purpose of You determined beforehand to happen.
alles zu tun, was deine Hand und dein Ratschluß zuvorbestimmt hat, daß es geschehen sollte.
29 And now, Lord, do look upon the threats of them and do grant to the servants of You with boldness all to speak the word of You
Und nun, Herr, sieh an ihre Drohungen und gib deinen Knechten, [O. Sklaven] dein Wort zu reden mit aller Freimütigkeit,
30 in that the hand of You stretching out You for healing and signs and wonders to take place through the name of the holy servant of You Jesus.
indem du deine Hand ausstreckst zur Heilung, und daß Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.
31 And when were praying they was shaken the place in which they were assembled, and they were filled all (with the *no) Holy Spirit and were speaking the word of God with boldness.
Und als sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, wo sie versammelt waren; und sie wurden alle mit Heiligem Geiste erfüllt und redeten das Wort Gottes mit Freimütigkeit.
32 And the multitude who having believed were [in] heart and soul one; and not one anything of the possessions (to him *N+kO) was claiming [his] own to be, but were to them (all things *NK+o) in common.
Die Menge derer aber, die gläubig geworden, war ein Herz und eine Seele; [W. das Herz und die Seele der Menge derer war eins] und auch nicht einer sagte, daß etwas von seiner Habe sein eigen wäre, sondern es war ihnen alles gemein.
33 And [with] power great were giving testimony the apostles of the resurrection of the Lord Jesus grace then abundant was upon all them.
Und mit großer Kraft legten die Apostel das Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesus ab; und große Gnade war auf ihnen allen.
34 Not even for in need anyone (there was *N+kO) among them; as many as for [were] owners of lands or houses were selling [them] they were bringing the proceeds of what is sold
Denn es war auch keiner dürftig unter ihnen, denn so viele Besitzer von Äckern oder Häusern waren, verkauften sie und brachten den Preis des Verkauften
35 and were laying [them] at the feet of the apostles, distribution was made then to each just as would anyone need had.
und legten ihn nieder zu den Füßen der Apostel; es wurde aber einem jeden ausgeteilt, so wie einer irgend Bedürfnis hatte.
36 (Joseph *N+KO) now who having been called Barnabas (by *N+kO) the apostles which is being translated Son of encouragement a Levite, a Cypriot at the birth,
Joseph aber, der von den Aposteln Barnabas zubenamt wurde [was verdolmetscht heißt: Sohn des Trostes], ein Levit, ein Cyprier von Geburt,
37 When is owning he a field, having sold [it] he brought the money and laid [it] (at *N+kO) the feet of the apostles.
der einen Acker besaß, verkaufte ihn, brachte das Geld und legte es nieder zu den Füßen der Apostel.

< Acts 4 >