< Acts 3 >

1 (upon it *k) Peter now and John were going up into the temple at the hour of prayer the ninth.
Zvino Petro naJohwani vakakwira pamwe kuenda kutembere paawa rekunyengetera repfumbamwe.
2 And a certain man lame from womb of mother of him being was being carried, whom they were placing every day at the gate of the temple which is being named Beautiful to ask for alms from those who were going into the temple.
Zvino kwaitakurwa umwe murume waiva chirema kubva mudumbu ramai vake; wavaiisa zuva rimwe nerimwe pamusuwo wetembere unonzi Wakanaka, kuti akumbire chipo kune vaipinda mutembere.
3 who having seen Peter and John being about to enter into the temple was asking alms to receive.
Iye wakati achiona Petro naJohwani voda kupinda mutembere, akakumbira chipo.
4 Having looked intently now Peter upon him with John he said; do look unto us.
Zvino Petro akamudzvokora anaJohwani, akati: Titarire!
5 And he was giving heed to them expecting something from them to receive.
Akavacherekedza, achitarisira kugamuchira chinhu kwavari.
6 Said however Peter; Silver and gold none there is to me; what however I have, this to you I give. In the name of Jesus Christ of Nazareth (do rise up *N+kO) and do walk.
Petro ndokuti: Sirivheri negoridhe handina; asi icho chandinacho ndinokupa: Muzita raJesu Kristu muNazareta, simuka ufambe.
7 And having taken him by the right hand he raised up him. immediately then were strengthened the feet of him and the ankles,
Akamubata ruoko rwerudyi akamusimudza; zvino pakarepo tsoka nezviziso zvetsoka dzake zvikasimbiswa.
8 And leaping up he stood and was walking and he entered with them into the temple walking and leaping and praising God.
Zvino akauruka akamira ndokufamba, ndokupinda navo mutembere, achifamba nekuuruka nekurumbidza Mwari.
9 And saw all the people him walking and praising God.
Uye vanhu vese vakamuona achifamba, nekurumbidza Mwari.
10 They were recognizing (then *N+kO) him that (he himself *N+kO) was the [one] for the alms sitting at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at that having happened to him.
Vakamuziva kuti ndiye waigarira chipo pamukova Wakanaka wetembere; vakazadzwa nekushamisika nekukatyamara nezvakange zvaitika kwaari.
11 When is clinging now (he *N+kO) (having been healed lame [one] *K) to Peter and John ran together all the people to them in the porch which is being called Solomon’s greatly amazed.
Zvino waikamhina wakange aporeswa achakabatira Petro naJohwani, vanhu vese vakamhanyira pamwe kwavari paberere rinonzi raSoromoni, vachishamisika zvikuru.
12 Having seen [it] however Peter answered to the people: Men Israelites, why wonder you at this? Or on us why you look intently as if by [our] own power or godliness having made to walk him?
Zvino Petro wakati achizviona akapindura kuvanhu achiti: Varume VaIsraeri, mashamisika sei pamusoro pezvizvi, kana munotidzvokora sei, sezvinonzi nesimba kana utsvene hwedu pachedu taita uyu kuti afambe?
13 The God of Abraham and (the God *n) of Isaac and (the God *n) of Jacob, the God of the fathers of us, has glorified the servant of Him Jesus whom you yourselves (indeed *no) delivered up and disowned (him *ko) in [the] presence of Pilate having adjudged that one to release;
Mwari waAbhurahama newaIsaka newaJakobho, Mwari wemadzibaba edu, wakudza Mwanakomana wake Jesu; wamakakumikidza imwi kuvatongi nekumuramba pamberi pechiso chaPirato, iye agura kumusunungura.
14 You yourselves however the Holy and Righteous One denied and requested a man a murderer to be granted to you,
Asi imwi makaramba Mutsvene neWakarurama, mukakumbira murume mhondi kuti ipiwe kwamuri,
15 and the Author of life you killed whom God has raised up out from [the] dead, whereof we ourselves witnesses are.
mukauraya Muvambi weupenyu; iye Mwari waakamutsa kubva kuvakafa; zvatiri zvapupu zvazvo isu.
16 And on the faith in the name of Him this [man] whom you see and know has strengthened the name of Him and the faith which [is] through Him has given to him complete soundness this before all of you.
Uye nerutendo kuzita rake, uyu wamunoona uye wamunoziva, zita rake ramusimbisa; nerutendo rwuri nemaari rwamupa kuporeswa uku kwakazara pamberi penyu mese.
17 And now, brothers, I know that in ignorance you acted, as also the rulers of you;
Uye ikozvino, hama, ndinoziva kuti makaita nekusaziva, sevatongi venyuwo.
18 But God who foretold through [the] mouth of all the prophets [the] suffering [of] the Christ of Him He has fulfilled thus.
Asi Mwari zvaakagara areva nemuromo wevaporofita vake vese, kuti Kristu achatambudzika, wakazvizadzisa saizvozvi.
19 do repent therefore and do turn again (for *NK+o) the blotting out of your sins, so that maybe may come times of refreshing from [the] presence of the Lord
Naizvozvo tendeukai mudzoke, kuti zvivi zvenyu zvidzimwe, kuti nguva dzekufefeterwa dzinobva pachiso chaIshe dzisvike,
20 and [that] He may send the [One] (appointed *N+KO) to you Christ Jesus
uye achatuma Jesu Kristu, wakagara aparidzirwa kwamuri;
21 whom it behooves heaven indeed to receive until [the] times of restoration of all things of which spoke God through [the] mouth (of all *K) the holy from [the] age of Him prophets. (aiōn g165)
wakafanira kuti denga rimugamuchire kusvikira nguva dzekuvandudzwa kwezvinhu zvese, Mwari dzaakareva nemuromo wevaporofita vake vatsvene vese kubva panguva dzakare. (aiōn g165)
22 Moses indeed (for to the fathers *K) said that A prophet to you will raise up [the] Lord the God (of you *NK+o) out from the brothers of you like me myself; to Him You will listen in all things as much as maybe He may say to you.
Nokuti Mozisi zvirokwazvo wakati kumadzibaba: Ishe Mwari wenyu achakumutsirai muporofita pahama dzenyu, wakaita seni; iye muchamuteerera pazvese zvaachataura kwamuri.
23 It will be [that] now every soul who (only *N+kO) unless shall heed the prophet that will be utterly destroyed out from the people.’
Uye zvichaitika, mweya umwe neumwe ucharega kuteerera muporofita uyo uchaparadzwa kubva pavanhu.
24 And all now the prophets from Samuel and those subsequently as many as spoke also (told of *N+KO) days these,
Uye nevaporofita vese kubva kuna Samueri nevakatevera, vese vakataura, vakagara vaparidzawo zvemazuva awa.
25 You yourselves are (the *no) sons of the prophets and of the covenant that made God with the fathers (of you *N+KO) saying to Abraham; And in the seed of you (will be blessed *NK+o) all the families of the earth.’
Imwi muri vana vevaporofita, nevesungano Mwari yaakaita nemadzibaba edu, achiti kuna Abhurahama: Nemumbeu yako marudzi ese enyika acharopafadzwa.
26 To you first having raised up God the servant of Him (Jesus *k) sent Him blessing you in turning away each from the wickednesses of you.
Mwari amutsa Mwanakomana wake Jesu, wakamutuma kwamuri pakutanga kukuropafadzai, pakudzora umwe neumwe pazvakaipa zvenyu.

< Acts 3 >