< Acts 2 >

1 And during the arriving of the day of Pentecost they were (all *N+kO) (together *N+KO) in the one [place].
Zvino zuva rePendekosita rakati razadzisika, vese vakange vari pamwe nemoyo umwe.
2 And came suddenly out of heaven a sound like [the] rushing of a wind violent and it filled all the house where they were sitting
Pakarepo kwakauya mutinhiro kubva kudenga sewemhepo inovhuvhuta nesimba, ndokuzadza imba yese mavakange vagere.
3 And there appeared to them dividing tongues as of fire (and *N+kO) sat upon one each of them
Zvino kwakaonekwa kwavari ndimi dzakaparadzaniswa sedzemoto, ndokugara pamusoro peumwe neumwe wavo.
4 And they were filled with (all *N+kO) Spirit Holy and began to speak in other tongues even as the Spirit was giving to utter forth to them.
Zvino vese vakazadzwa neMweya Mutsvene, ndokutanga kutaura nedzimwe ndimi, Mweya sezvaakavapa kududza.
5 Were now (in *N+kO) Jerusalem dwelling Jews, men devout from every nation of those under heaven.
Zvino kwaigara paJerusarema VaJudha, varume vaitya Mwari, vaibva kurudzi rwese rwevari pasi pedenga.
6 When was happening now sound this came together the multitude and was confounded, because (was hearing *NK+o) one each in their own language speaking them.
Zvino mutinhiro uyu wakati waitika, chaunga chikaungana chikavhiringidzwa, nokuti umwe neumwe wakavanzwa vachitaura nerurimi rwekwake.
7 They were amazed then (all *KO) and were marveling saying (to one another: *K) (Surely *NK+o) behold (all *N+kO) these are who are speaking Galileans?
Zvino vakakatyamara vese vakashamisika vakataurirana vachiti: Tarirai, ava vese vanotaura havasi VaGarirea here?
8 And how we ourselves hear each in the own language of us in which we were born?
Zvino isu tinonzwa sei umwe neumwe nerurimi rwekwedu, rwatakaberekwa narwo?
9 Parthians and Medes and Elamites and those inhabiting Mesopotamia, Judea also and Cappadocia, Pontus and Asia,
VaPatia neVaMedhia neVaEramu, nevagari veMesopotamia, neveJudhiya neveKapadhokiasi, vePonto neveAsia,
10 Phrygia both and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya that [are] around Cyrene and those visiting [here] from Rome, Jews both and converts,
neveFrigia nevePamufiriya, veEgipita nevemativi eRibhia pedo neKurini, nevaeni veRoma, vese VaJudha nevakatendeukira kuVaJudha,
11 Cretans and Arabs — [do] we hear speaking them in our own tongues the great things of God?
VaKrete neVaArabhiya, tinovanzwa vachitaura nendimi dzedu mabasa makuru aMwari.
12 Were amazed then all and (they were perplexed *N+kO) other to other saying; What (maybe *k) (intends *N+kO) this to be?
Zvino vakakatyamara vese, vakashamiswa vachiti umwe kune umwe: Ichi chingava chii?
13 Others however (mocking *N+kO) were saying that Of new wine filled they are.
Asi vamwe vakatsvinya vachiti: Vararadza waini inotapira.
14 Having stood up however Peter with the eleven he lifted up the voice of him and spoke forth to them: Men of Judea and you who [are] inhabiting Jerusalem (all, *N+kO) this to you known should be and do give heed to the declarations of mine.
Zvino Petro amire nevanegumi neumwe, wakasimudza inzwi rake, ndokuti kwavari: Varume VaJudha, nevese vagere muJerusarema, chinhu ichi ngachizikanwe kwamuri, uye muteerere kumashoko angu.
15 Not for as you yourselves suppose these are drunkards, it is for [the] hour third of the day,
Nokuti ava havana kuraradza sezvamunofunga imwi; nokuti iawa rechitatu rezuva;
16 but this is that spoken through the prophet Joel:
asi ichi ndicho chakataurwa nemuporofita Joweri achiti:
17 And it will be in the last days, says God, I will pour out of the Spirit of Mine upon all flesh and will prophesy the sons of you and the daughters of you, and the young men of you visions will behold and the elders of you (dreams *N+kO) will dream.
Zvino zvichava mumazuva ekupedzisira, anodaro Mwari, ndichadurura zveMweya wangu pamusoro penyama yese; nevanakomana venyu nevanasikana venyu vachaporofita, uye majaya enyu achaona zviratidzo, nevatana venyu vacharota hope;
18 and even upon the servants of Mine and upon the handmaidens of Mine in the days those I will pour out of the Spirit of Mine and they will prophesy.
uye nepamusoro pevaranda vangu nepamusoro pevarandakadzi vangu, nemazuva iwayo ndichadurura zveMweya wangu, uye vachaporofita.
19 and I will show wonders in heaven above and signs on the earth below, blood and fire and vapor of smoke.
Zvino ndichaita zvishamiso kudenga kumusoro, nezviratidzo panyika pasi, ropa, nemoto, nemhute yeutsi.
20 The sun will be turned into darkness and the moon into blood, before (than *ko) coming (the *ko) day of [the] Lord great and glorious.
Zuva richashandurwa kuva rima, nemwedzi kuva ropa, risati rasvika zuva raIshe guru uye rinobwinya;
21 And it will be, everyone who (when *NK+o) they shall call upon the name of [the] Lord will be saved.’
zvino zvichava kuti ani nani anodana zita raIshe achaponeswa.
22 Men Israelites, do hear words these: Jesus of Nazareth, a man set forth by God to you by miracles and by wonders and by signs which did through Him God in [the] midst of you, even as (also *k) you yourselves know,
Varume VaIsraeri, inzwai mashoko awa: Jesu weNazareta, murume wakapupurirwa naMwari pakati penyu nemabasa esimba nezvishamiso nezviratidzo Mwari zvaakaita pakati penyu kubudikidza naye, sezvamunozivawo imwi momene,
23 Him by the determined plan and foreknowledge of God delivered up (having taken *K) through (hand *N+kO) lawless having crucified You executed,
iye wakakumikidzwa nezano rakamiswa nekuziva zviri mberi kwaMwari, mukamutora, nemaoko evasina murairo mukaroverera pamuchinjikwa mukauraya;
24 whom God raised up having loosed the agony of death, inasmuch as not it was possible [for] to be held Him by it.
iye Mwari waakamutsa, asunungura marwadzo erufu, nokuti zvakange zvisingagoneki kuti abatwe narwo.
25 David for says about Him: I was foresseeing the Lord before me through all [times], because at [the] right hand of me He is that not I may be shaken;
Nokuti Dhavhidhi wakataura maererano naye: Ndaiona Ishe pamberi pangu nguva dzese; nokuti ari kuruoko rwerudyi rwangu, kuti ndirege kuzununguswa.
26 Because of this was glad the heart of mine and rejoiced the tongue of mine, and now also the flesh of mine will dwell in hope.
Naizvozvo moyo wangu wakafara, nerurimi rwangu rwakafarisisa; uyezve nenyama yangu ichazorora mutariro.
27 for not You will abandon the soul of mine into (Hades, *N+kO) nor will You allow the Holy One of You to see decay. (Hadēs g86)
Nokuti hamuzosii mweya wangu mugehena, kana kutendera Mutsvene wenyu kuti aone kuora. (Hadēs g86)
28 You have made known to me [the] paths of life, You will fill me with joy in the presence of You.’
Makandizivisa nzira dzeupenyu; muchandizadza nemufaro nechiso chenyu.
29 Men brothers, it is permitted [me] to speak with freedom to you concerning the patriarch David that both he died and was buried and the tomb of him is among us unto day this.
Varume hama, regai nditaure kwamuri pachena zvateteguru Dhavhidhi, kuti zvese vakafa uye vakavigwa, neguva ravo riri pakati pedu kusvikira zuva rino.
30 A prophet therefore being and knowing that with an oath swore to him God out of [the] fruit of the loins of him (according to flesh going to raise up the Christ *K) to set upon (the throne *N+kO) of him,
Naizvozvo ari muporofita, uye achiziva kuti Mwari wakapika nemhiko kwaari kuti kuchibereko chechiuno chake panyama achasimudza Kristu kuti agare pachigaro chake cheushe,
31 Having foreseen he spoke concerning the resurrection of the Christ that (neither was He left behind *N+kO) (the soul of him *K) into (Hades nor *N+kO) the flesh of Him saw decay. (Hadēs g86)
aona zviri mberi, wakareva zvekumuka kwaKristu, kuti mweya wake hauna kusiiwa mugehena, kana nyama yake kuona kuora. (Hadēs g86)
32 This Jesus has raised up God, of which all we ourselves are witnesses.
Uyu Jesu Mwari wakamumutsa, watiri zvapupu zvazvo tese.
33 To the right hand therefore of God having been exalted and the promise of the Spirit Holy having received from the Father He has poured out this which (now *k) you yourselves (both *no) are seeing and hearing.
Naizvozvo asimudzirwa kuruoko rwerudyi rwaMwari, agamuchira kuna Baba chivimbiso cheMweya Mutsvene, wadurura izvi imwi zvamunoona nezvamunonzwa ikozvino.
34 Not for David ascended into the heavens, he says however himself: Said the Lord to the Lord of me; do sit at [the] right hand of Me,
Nokuti Dhavhidhi haana kukwira kumatenga, asi anoti amene: Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kuruoko rwangu rwerudyi,
35 until when I may place the enemies of You a footstool of the feet of You.’
kusvikira ndichiita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako.
36 Assuredly therefore should know all [the] house of Israel that both Lord Him and Christ has made God — this Jesus whom you yourselves crucified.
Naizvozvo imba yese yaIsraeri ngaizive kwazvo, kuti Mwari wakamuita zvese Ishe naKristu, iyeyu Jesu wamakaroverera pamuchinjikwa imwi.
37 Having heard then they were pierced (to the heart, *N+kO) they said then to Peter and the other apostles; What (shall we do, *N+kO) men brothers?
Zvino vakati vachinzwa izvi vakabaiwa pamoyo, ndokuti kuna Petro nevamwe vaapositori: Varume hama, tichaitei?
38 Peter then to them; do repent (he declared *N+kO) and should be baptized every one of you (in *NK+o) the name of Jesus Christ for the forgiveness (of the *no) sins (of you *no) and you will receive the gift of the Holy Spirit;
Petro ndokuti kwavari: Tendeukai mubhabhatidzwe umwe neumwe wenyu muzita raJesu Kristu, kuitira kanganwiro yezvivi, uye muchagamuchira chipo cheMweya Mutsvene.
39 To you for is the promise and to the children of you and to all those at a distance, as many as maybe may call to Himself [the] Lord the God of us.
Nokuti chivimbiso ndechenyu, nechevana venyu, nechevese vari kure, uwandu Ishe Mwari wedu sehwevaanodana.
40 in other And words many (he earnestly testified *N+kO) and was exhorting (them *no) saying; do be saved from the generation perverse this.
Uye nemamwe mashoko mazhinji, akapupura akakurudzira, achiti: Muzviponese pazera iri rakashonyoroka.
41 Those indeed therefore (gladly *K) having received the word of him were baptized and were added (on *no) the day that souls about three thousand.
Zvino avo vakagamuchira nemufaro shoko rake vakabhabhatidzwa; uye nezuva iro vakawedzerwa mweya inenge zvuru zvitatu.
42 They were now steadfastly continuing in the teaching of the apostles and in fellowship, (and *k) in the breaking of the bread and in the prayers.
Vakarambira padzidziso yevaapositori nepakuwadzana, nepakumedura chingwa nepaminyengetero.
43 (There was becoming *N+kO) then upon every soul awe, many (and both *NK+o) wonders and signs through the apostles were taking place.
Uye kutya kukawira pamusoro pemweya wega-wega; uye zvishamiso zvizhinji nezviratidzo zvikaitwa nevaapositori.
44 All now those (believing *NK+o) were together the same and were having all things in common,
Nevaitenda vese vaiva pamwe, uye vakava nezvinhu zvese panhu pamwe,
45 and the possessions and the goods they were selling and they were dividing them to all as would anyone need had;
ndokutengesa zvavaiva nazvo nenhumbi, vakazvigovana vese, umwe neumwe paaishaiwa napo.
46 Every day and steadfastly continuing with one accord in the temple, breaking then at each house bread they were partaking of food with gladness and sincerity of heart
Zuva rimwe nerimwe vakange vachitsungirira mutembere nemoyo umwe, uye vaimedura chingwa paimba neimba, vachidya kudya nemufaro nemoyo wakachena,
47 praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding those who were being saved every day (to *no) (them. *N+kO)
vachirumbidza Mwari, vachifarirwa nevanhu vese. Ishe akawedzera kukereke zuva rimwe nerimwe avo vanoponeswa.

< Acts 2 >