< Acts 10 >

1 A man now certain (was *k) in Caesarea named Cornelius, [was] a centurion of [the] Cohort which is called Italian,
Був же один чоловік у Кесариї, на ймя Корнелий, сотник із роти, званої Італийською,
2 devout and fearing God with all the household of him, doing (also *k) alms many to the people and praying to God (through *N+KO) (all [times]; *N+kO)
побожний і богобоязливий з усїм домом своїм, подавав він багато милостинї народові, і молив ся всякого часу Богу.
3 He saw in a vision clearly as if about hour [the] ninth [hour] of the day an angel of God having come to him and having said to him; Cornelius!
Видів же він у видінні ясно коло девятої години, як ангел Божий ввійшов до него й промовив йому: Корнелию!
4 And having looked intently on him and afraid having become he said; What is it, Lord? He said then to him; The prayers of You and the alms of you have ascended as a memorial (before *N+kO) God.
Він же, глянувши на него, злякав ся, і каже: Чого, Господи? Рече ж йому: Молитви твої і милостинї твої спогадались перед Богом.
5 And now do send men to Joppa and do yourself summon Simon (someone *n+o) who (is called Peter; *NK+o)
Пішли ж тепер у Йоппию людей та приклич Симона, що прозиваєть ся Петром.
6 He lodges with a certain Simon a tanner, whose is [the] house by [the] sea (this [one] will tell you what you it behooves to do. *K)
Він гостює в одного Симона кожемяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити.
7 When then had departed the angel who is speaking (to him, *N+KO) having called two of the servants (of him *k) and a soldier devout of those attending to him,
Як же пійшов ангел, що глаголав до Корнелия, покликавши він двох слуг своїх, та побожного воїна з тих, що стерегли його,
8 and having related all things to them he sent them to Joppa.
і розказавши їм усе, післав їх у Йоппию.
9 On the now next day when are journeying (these *NK+o) and to the city are approaching, went up Peter on the housetop to pray about hour [the] sixth.
Назавтра ж, як буди в дорозї і наближались до города, зійшов Петр на кришу помолитись коло шестої години.
10 He became then hungry and was desiring to eat. when were preparing however ([some] of them happened *N+kO) upon him a trance,
Став же голодний і забажав їсти; як же готовили, найшло на него захопленнє,
11 and he beholds heaven opened and descending (onto him *K) a vessel certain as a sheet great by four corners (bound and *KO) being let down upon the earth;
і видить небо відчинене, і що сходить до него посудина якась, наче обрус великий, по чотиром кінцям звязаний і спускаючий ся на землю,
12 in which were all the quadrupeds (and the beasts *K) and (the *k) creeping things of the earth and birds of heaven.
в котрому були всякі чотироногі землї, і зьвірі, і повзючі, і птиці небесні.
13 And came a voice to him: Having risen up Peter, do kill and do eat.
І роздав ся голос до него: Устань, Петре, заколи, та й їж.
14 And Peter said; In no way, Lord; for never I ate anything common (or *N+kO) unclean.
Петр же каже: Нї, Господи, ніколи бо не їв я нічого поганого та нечистого.
15 And a voice [came] again for [the] second time to him: What God has cleansed, you yourself not do call common.
А голос знов вдруге до него: Що Бог очистив, ти не погань.
16 This now took place for three times and (immediately *N+KO) was taken up the vessel into heaven.
Стало ся ж се тричі; і взято знов посудину на небо.
17 While then in himself was perplexed Peter what maybe would be the vision that he had seen, (and *k) behold the men who sent (from *N+kO) Cornelius having inquired for the house of Simon, stood at the gate;
Як же сумнївав ся в собі Петр, що се за видїннє було, що видів, аж ось два чоловіки, послані від Корнелия, розпитавши про Симонову господу, стали коло воріт,
18 And having called out (they were asking *NK+o) if Simon who is being called Peter here is lodged.
і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр?
19 And Peter (thinking *N+kO) over the vision said to him the Spirit: Behold men (three *NK+O) (are seeking *N+kO) you;
Коли ж думав Петр про видїннє, рече йому Дух: Ось три чоловіки шукають тебе.
20 But having risen do go down and do proceed with them nothing doubting, (since *N+kO) I myself have sent them.
Уставши ж, зійди та йди з ними, не розбираючи; бо я післав їх.
21 Having gone down then Peter to the men (who sent from Cornelius to him *K) he said; Behold I myself am whom you seek; what [is] the cause for which you are here?
Зійшовши ж Петр до чоловіків, посланих до него від Корнелия, рече: Ось я, кого шукаєте? Що за причина, для котрої прийшли?
22 And they said; Cornelius a centurion, a man righteous and fearing God being well testified to then by all the nation of the Jews, was divinely instructed by an angel holy to send for you to the house of him and to hear declaration from you.
Вони ж кажуть: Корнелий сотник, чоловік праведний, і богобоязливий, і доброї слави між усїм народом Жидівським, був наставлений від ангела сьвятого покликати тебе в господу свою і послухати словес від тебе.
23 Having called in therefore them he lodged [them]. On the now next day (having risen up *NO) (Peter *K) he went forth with them, and some of the brothers those from Joppa went with him.
Закликавши ж їх, угостив. Назавтра ж вийшов Петр із ними, і деякі з братів з Йоппиї пійшли з ним.
24 (and *k) On the (now *no) next day (he entered *N+kO) into Caesarea; and Cornelius was expecting them having called together the relatives of him and close friends.
А другого дня увійшли в Кесарию. Корнелий же дожидав їх, скликавши родину свою і близьких приятелїв.
25 as then was entering Peter, having met with him Cornelius having fallen at the feet worshiped [him].
Як же стало ся, що ввійшов Петр, зустрівши його Корнелий, упав у ноги та й уклонив ся.
26 But Peter lifted up him saying; do rise up; also I myself myself a man am.
Петр же підвів його, говорячи: Встань; я таки же чоловік.
27 And talking with him he entered and he finds having gathered together many,
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знаходить многих, що посходились.
28 He was saying then to them; You yourselves know how unlawful it is for a man Jewish to unite himself or to come near to [someone] foreign; And to me And to me God has shown nothing common or unclean to call man,
І рече до них: Ви знаєте, що не годить ся чоловікові Жидовинові приставати або приходити до чужоземцїв; та мені Бог показав, щоб нїкого поганином або нечистим чоловіком не звав.
29 Therefore also without objection I came having been summoned. I inquire therefore, for what reason did you summon me?
Тим я, не відмовляючись, прийшов покликаний. Питаю ж оце, для чого покликали мене?
30 And Cornelius was saying; Ago four days until this the hour I was (fasting and *K) at the ninth (hour *k) praying in the house of mine, and behold a man stood before me in apparel bright
І каже Корнелий; Четвертий день тому, як постив я аж до сієї години, а в девятій годині молив ся в дому моїм; і ось чоловік став передо мною в ясній одежї.
31 and said; Cornelius, has been heard your prayer and the alms of you was remembered before God.
і рече: Корнелию, вислухана твоя молитва, і милостині твої згадано перед Богом.
32 do send therefore to Joppa and do yourself call for Simon who is called Peter; He lodges in [the] house of Simon a tanner by [the] sea (who having come he will speak to you. *K)
Пішли ж в Йоппию та поклич Симона, що зветь ся Петром. Він гостює в господі в Симона кожемяки, над морем. Він, прийшовши, глаголати ме тобі.
33 At once therefore I sent to you, you yourself then well did having come. Now therefore all we ourselves before God are present to hear all the [things] commanded you by the (Lord. *N+KO)
Зараз оце післав я до тебе, і добре зробив єси, прийшовши. Нинї ж усї ми перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що звелено тобі від Бога.
34 Having opened then Peter the mouth he said; Of a truth I grasped that not is One who shows partiality God,
Відкривши ж Петр уста, рече: Поправдї постерегаю, що не на лице дивить ся Бог,
35 but in every nation which is fearing Him and working righteousness acceptable to Him is.
а в кожному народі, хто боїть ся Його, і робить правду, приятен Йому.
36 the word that He sent to the sons of Israel evangelising [about] peace through Jesus Christ — He is of all Lord,
Слово, що післав синам Ізраїлевим, благовіствуючи впокій через Ісуса Христа(се Господь усіх);
37 You yourselves know the having come declaration through all Judea, (having begun *N+kO) from Galilee after the baptism that proclaimed John:
ви знаєте слово, що було по всій Юдеї, почавши від Гадилеї після хрещення, що проповідував Йоан,
38 Jesus from Nazareth, how anointed Him God Spirit with Holy and with power, who went about doing good and healing all those being oppressed by the devil, because God was with Him;
Про Ісуса з Назарета, як помазав Його Бог Духом сьвятим і силою, а котрий ходив, роблячи добро та сцїляючи всіх підневолених дияволом, бо Бог був з Ним.
39 And we ourselves (are *k) witnesses of all things that He did in both the region of the Jews and in Jerusalem; whom (also *no) they executed having hanged [Him] on a tree.
І ми сьвідки всього, що Він розбив і в землї Жидівській, і в Єрусалимі; котрого убили й повісили на дереві.
40 This One God raised up (on *n) the third day and gave Him revealed to become
Сього, воскресив Бог третього дня, і дав Йому статись явним
41 not [revealed] to all the people, but to [the] witnesses who chosen beforehand by God to us who we ate with and we drank with Him after rising of Him out from [the] dead;
не всьому народові, а сьвідкам наперед вибраним від Бога, - нам, що їли й пили з Ним по воскресенню Його з мертвих.
42 And He instructed us to proclaim to the people and to testify fully that (He *N+kO) is the [One] appointed by God [as] judge of living and dead.
І повелїв нам проповідувати народові і сьвідкувати, що Він призначений від Бога суддею живим і мертвим.
43 To Him all the prophets bear witness [that] forgiveness of sins receiving through the name of Him everyone who is believing in Him.
Про Сього всї пророки сьвідкують, що всякий, хто вірує в Него, відпущеннє гріхів прийме через імя Його.
44 Still when is speaking Peter declarations these fell the Spirit Holy upon all those hearing the word.
Ще, як промовляв Петр слова сї, найшов Дух сьвятий на всіх, хто слухав його.
45 And were amazed the from [the] circumcision believers (as many as *NK+O) had come with Peter, that even upon the Gentiles the gift of the Holy Spirit has been poured out;
І здивувались ті, що були від обрізання, котрі прийшли з Петром. що й на поган дар сьвятого Духа вилив ся.
46 They were hearing for when they are speaking in tongues and magnifying God. Then answered Peter;
Чули бо їх, що розмовляли мовами і величали Бога. Тоді озвав ся Петр:
47 surely not ever the water is able to withhold anyone not to baptize these who the Spirit Holy have received (as *N+kO) also [have] we ourselves?
Чи може хто боронити води, щоб оцім охреститись, котрі Духа сьвятого прийняли, як і ми?
48 He commanded (now *N+kO) them in the name (of Jesus Christ *NO) to be baptized (of the Lord. *K) Then they asked him to remain days some.
І звелів їм охреститись в імя Господнє. Тоді просили його, щоб пробув у них кілька днів.

< Acts 10 >