< John 1 >

1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
2 He was in [the] beginning with God.
Воно було в починї у Бога.
3 All things through Him came into being, and without Him came into being not even one [thing] that has come into being.
Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
4 In Him life was, and the life was the light of men,
У Йому життє було: й життв було сьвітлом людям.
5 And the Light in the darkness shines, and the darkness it not grasped [it].
І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
6 There came a man sent from God, [the] name to Him [was] John.
Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
7 He came as a witness that he may testify concerning the Light, that all may believe through him.
Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
8 Not was He the Light, but that he may witness concerning the Light.
Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
9 Was the Light true who enlightens every man coming into the world.
Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
10 In the world He was, and the world through Him came into being, and the world Him not knew.
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
11 To [His] own He came, and [His] own Him not received.
У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
12 As many as however received Him, He gave to them authority children of God to be, to those believing in the name of Him,
Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
13 who not [born] of blood nor [born] of will of flesh nor [born] of will of man but of God were born.
що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
14 And the Word flesh became and He dwelt among us, and we beheld the glory of Him, a glory as of an only begotten from [the] Father, full of grace and truth.
І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
15 John witnesses concerning Him and he has cried out saying; This was He (of whom I was saying; *NK+o) The [One] after me coming precedence over me has, because before me He was.’
Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
16 (For *N+KO) from the fullness of Him we ourselves all have received then grace for grace.
І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
17 For the law through Moses was given, grace and truth through Jesus Christ came.
Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
18 God no [one] has seen ever yet; (the *ko) only begotten (God *N+KO) who is being in the bosom of the Father, He has made [Him] known.
Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
19 And this is the testimony of John when sent (to him *no) the Jews from Jerusalem priests and Levites that they may ask him; You yourself who are?
І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
20 And he confessed and not denied but confessed that I myself not am the Christ.
І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос.
21 And they asked him; What then? You yourself Elijah are And he says; Not I am. The prophet are you yourself? And he answered; No.
І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
22 They said therefore to him; Who are you? That an answer we may give to those having sent us; what say you about yourself?
Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
23 He was saying; I myself [am] a voice crying in the wilderness; do make straight the way of [the] Lord; even as said Isaiah the prophet.
Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
24 And (those *k) sent were out from the Pharisees
А послані були з Фарисеїв.
25 And they asked him and they said to him; Why then baptize you if you yourself not are the Christ (nor *N+kO) Elijah (nor *N+kO) the prophet?
І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк.
26 Answered them John saying; I myself baptize with water; [in the] midst (now *k) of you (he has stood *NK+o) whom you yourselves not know,
Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
27 (he himself is *k) the [One] after me coming, (who before me has been; *K) of whom not am I myself worthy that I may untie of Him the strap of the sandal.
се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
28 These things in (Bethany *N+kO) took place across the Jordan where was John baptizing.
Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
29 On the next day he sees (John *k) Jesus coming to him and says; Behold the Lamb of God, who is taking away the sin of the world.
Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта.
30 He it is (concerning *N+kO) whom I myself said; After me comes a man who precedence over me has because before me He was.
Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
31 And I myself And I myself not knew Him, but that He may be revealed to Israel, because of this came I myself with water baptizing.
І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
32 And bore witness John saying that I have beheld the Spirit descending (as *N+kO) a dove out of heaven, and it remained upon Him.
І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
33 And I myself And I myself not knew Him, but the [One] having sent me to baptize with water, He to me said; Upon whom maybe you may see the Spirit descending and abiding on Him, He is the [One] baptizing with [the] Spirit Holy.
І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
34 And I myself And I myself have seen and have borne witness that this is the (Son *NK+O) of God.
І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
35 On the next day again had stood John and of the disciples of him two.
Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
36 And having looked at Jesus walking he says; Behold the Lamb of God!
і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
37 And heard the two disciples of Him [Him] speaking and they followed Jesus.
І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
38 Having turned then Jesus and having beheld them following He says to them; What seek you? And they said to Him; Rabbi which is to say (meaning *N+kO) Teacher — where are You staying?
І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
39 He says to them; do come and (you will behold. *N+kO) They went (therefore *NO) and saw where He abides, and with Him they stayed the day that; [The] hour (now *k) was about [the] tenth.
Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
40 Was Andrew the brother of Simon Peter one of the two which having heard from John and having followed Him.
Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
41 Finds he (first *N+kO) the brother [his] own Simon and he says to him; We have found the Messiah, which is being translated Christ.
Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
42 (and *k) He led him to Jesus. Having looked at (now *k) him Jesus said; You yourself are Simon the son (of John; *N+KO) You yourself will be called Cephas which means Peter.
І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
43 On the next day He desired to go forth into Galilee And He finds Philip And says to him Jesus; do follow Me.
Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
44 Was now Philip from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter.
Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
45 Finds Philip Nathanael and says to him; [Him] whom wrote of Moses in the Law also the prophets, we have found, Jesus son of Joseph of Nazareth.
Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
46 And said to him Nathanael; Out of Nazareth is able any good thing to be? Says to him Philip; do come and do see.
І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
47 Saw Jesus Nathanael coming to Him and He says concerning him; Behold truly an Israelite in whom deceit not there is.
Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
48 Says to Him Nathanael; From where me know You? Answered Jesus and said to him; Before you Philip calling being under the fig tree I saw you.
Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
49 Answered to him Nathanael (and says: *k) Rabbi, You yourself are the Son of God, You yourself King are of Israel.
Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
50 Answered Jesus and said to him; Because I said to you (that *no) I saw you under the fig tree, believe you? Greater things than these You will see.
Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
51 And He says to him; Amen Amen I say to all of you (from now *K) you will behold the heaven having opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.
І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.

< John 1 >