< 1 Corinthians 11 >

1 Imitators of me do be even as I myself also [am] I myself also [am] of Christ.
Kia rite ta koutou ki taku, me taku ka rite nei ki ta te Karaiti.
2 I commend now you (brothers *k) that in all things me you have remembered, and even as I delivered to you the teachings you are keeping.
Na, e whakamoemiti ana ahau ki a koutou, mo koutou ka mahara ki ahau i nga mea katoa, ka pupuri hoki i nga whakarerenga iho, i aku i tuku atu na ki a koutou.
3 I want however you to know that of every man the head Christ is, [the] head now of [the] woman [is] the man; [the] head now of Christ God.
Na e mea ana ahau kia matau koutou, ko te Karaiti te o nga tane katoa; ko te tane te o te wahine; ko te Atua ano te o te Karaiti.
4 Every man praying or prophesying [anything] on [his] head having he dishonors the head of him.
Ko te tangata e inoi ana, e poropiti ana, me te hipoki ano te upoko, e whakaiti ana ia i tona upoko.
5 Every now woman praying or prophesying uncovered with the head dishonors the head (of her; *N+kO) one for it is and the same with which shaven.
Ko te wahine ia e inoi ana, e poropiti ana ranei, kahore nei he hipoki o te upoko, e whakaiti ana ia i tona upoko: e rite tonu ana tena ano kua oti tona te heu.
6 If for not covers her head a woman, also she should be shorn; If [it is] now disgraceful to a woman to be shorn or to be shaven, she should cover her head.
Ki te kahore hoki te wahine e hipokina, kia waruhia hoki ia: ki te mea he mea whakama ki te wahine kia waruhia, kia heua ranei, me hipoki ia.
7 A man indeed for not ought to cover the head image and glory of God being; (the *no) woman however [the] glory of man is;
E kore hoki e tika mo te tane kia hipokina tona upoko, ko te ahua hoki ia, ko te kororia o te Atua: ko te wahine ia te kororia o te tane.
8 Not for is man of woman but woman of man;
Ehara hoki i te mea no te wahine te tane, engari no te tane te wahine;
9 Truly for not was created man on account of the woman but woman on account of the man;
Kihai ano te tane i hanga ma te wahine, engari ko te wahine ma te tane.
10 Because of this ought the woman authority to have on the head on account of the angels.
Koia i tika ai hei runga i te o te wahine te tohu o te mana, he mea mo nga anahera.
11 However neither [is] woman without man nor man without woman in [the] Lord;
Ahakoa ra, e kore te tane e motuhia ketia i te wahine, e kore ano te wahine e motuhia ketia i te tane, i roto i te Ariki.
12 Just as for the woman of the man [is] so also the man through the woman [is], the however all things of God.
No roto hoki i te tane te wahine, waihoki i na te wahine mai te tane: na te Atua ano ia nga mea katoa.
13 In you yourselves do judge: Becoming is it for a woman revealed to God to pray?
Ma koutou tonu e whakaaro: he mea pai ranei kia inoi hipokikore te wahine ki te Atua?
14 (or *K) Not even nature itself does teach you that a man indeed if he shall have long hair, a dishonor to him it is,
E kore ranei te whakaaro maori nei ano e ako i a koutou, ki te mea he makawe roroa o te tane, he mea whakatutua tera mona?
15 a woman however if she shall have long hair, glory to her it is? For the long hair instead of a covering has been given to her;
Tena ki te mea he makawe roroa o te wahine, he mea whakakororia tera mona: kua hoatu hoki ona makawe ki a ia hei hipoki.
16 If now anyone is inclined contentious to be, we ourselves such custom no [other] have nor the churches of God.
Otira ki te mea he ahua totohe tetahi, kahore o matou ritenga pera, kahore hoki o nga hahi a te Atua.
17 In this now (instructing *NK+o) not I do praise because not for the better but for the (worse *N+kO) you come together.
I ahau ia e korero nei i tenei ki a koutou, kahore aku whakamoemiti ki a koutou, kahore hoki koutou e whakamine mo te pai, engari mo te kino.
18 First indeed for coming together you in an assembly I hear divisions among you there to be, and in part it I believe;
Na ko te tuatahi, i a koutou ka whakamine ki roto ki te hahi, ka rongo ahau he wehewehenga kei roto i a koutou; a e whakapono ana ahau ki tetahi wahi.
19 It behooves for also factions among you there to be, so that (also *no) the approved evident may become among you.
Kua takoto hoki kia whai titorehanga koutou, kia kitea ai te hunga e paingia ana i roto i a koutou.
20 Coming therefore of you together in one place not it is [the] Lord’s supper to eat;
Na, ka huihui koutou ki te wahi kotahi, e kore e taea kia kai i te hapa a te Ariki:
21 One for [their] own supper takes first in eating, and this [one] indeed is hungry, that [one] however is drunken.
I te mea hoki e kai ana koutou, ka kai tena, tena, i tana hapa i mua atu i tetahi: a ka hiakai tetahi, ka haurangi tetahi.
22 Surely not indeed houses surely you have in which to eat and to drink? Or the church of God do you despise and put to shame those nothing having? What shall I say to you shall I praise you in this? Not I praise [you]!
He aha? Kahore koia o koutou whare e kai ai, e inu ai koutou? e whakahawea ana ranei koutou ki te hahi a te Atua, e mea ana hoki kia whakama te hunga kahore nei a ratou mea? Kia pehea atu taku kupu ki a koutou? kia whakamoemiti oti ahau ki a kou tou mo tenei mea? e kore ra ahau e whakamoemiti.
23 I myself for received from the Lord that which also I delivered to you that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread,
Kua riro mai hoki i ahau i te Ariki taku i tuku atu ra ki a koutou, ara, i taua po i tukua ai ia, i tangohia e te Ariki, e Ihu, te taro:
24 and having given thanks He broke [it] and said (do take *KO) (do eat: *K) This of Me is the body which [is] for you (being broken; *K) this do perform in of Me remembrance.
A ka mutu te whakawhetai, ka whatia e ia, na ka mea ia, Tangohia, kainga; ko toku tinana tenei ka whatiwhatia nei mo koutou: meinga tenei hei whakamahara ki ahau.
25 Likewise also the cup after having supped saying; This cup the new covenant is in My blood; this do perform, as often as (when *N+kO) you shall drink [it], in of Me remembrance.
Me te kapu ano i te mutunga o te hapa, me tana mea ano, Ko te kawenata hou tenei kapu i runga i oku toto: meinga tenei i nga inumanga katoa hei whakamahara ki ahau.
26 As often as for (when *N+kO) you shall eat bread this and cup (this *K) may drink, the death of the Lord you proclaim until that (when *k) He may come.
I nga wa katoa hoki e kai ai koutou i tenei taro, e inu ai i tenei kapu, e whakakitea ana e koutou te matenga o te Ariki, kia tae mai ra ano ia.
27 Therefore who[ever] maybe may eat bread (this *K) or may drink the cup of the Lord unworthily (of the-Lord *O) guilty will be of the body and of the blood of the Lord.
Mo reira ki te kai he tetahi, ki te inu he i te kapu a te Ariki, ka whai hara ia i te tinana, i nga toto, o te Ariki.
28 should examine however a man himself, and in this manner of the bread he should eat and of the cup he should drink;
Engari kia uiui te tangata ki a ia ano, ka kai ai i taua taro, ka inu ai i taua kapu.
29 The [one] for eating and drinking (unworthily *K) judgment on himself he eats and he drinks not discerning the body (of the *k) (Lord. *K)
No te mea ki te kai he, ki te inu he tetahi, e kai ana, e inu ana i te whakawa mona, te whakaaro ko te tinana o te Ariki.
30 Because of this among you many [are] weak and sick, and are fallen asleep many.
No konei hoki he tokomaha i roto i a koutou e ngoikore ana, e mate ana, he tokomaha ano kua moe.
31 If (for *N+kO) ourselves we were judging, not then would we were come under judgment;
Me i whakawa hoki tatou i a tatou ano, kihai i whakataua te he ki a tatou.
32 Being judged however by (the *no) Lord we are disciplined, so that not with the world we may be condemned.
Ki te whakawakia ia tatou, he mea whakaako tatou na te Ariki, kei tukua ngatahitia tatou me te ao ki te he.
33 So then, brothers of mine, coming together in order to eat one another do wait for;
Heoi, e oku teina, ka huihui koutou ki te kai, me tatari tetahi ki tetahi.
34 If (now *k) anyone is hungry, at home he should eat, so that not for judgment you may come together. And the other things as soon as when I may come I will set in order.
Ki te hiakai tetahi, hei roto i tona whare kai ai; kei ai to koutou huihuinga hei take whakawa. Ko era atu mea hoki, maku e whakatika ina tae atu ahau.

< 1 Corinthians 11 >