< John 1 >

1 Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God.
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
2 The same, was originally, with God.
这道太初与 神同在。
3 All things, through him, came into existence, and, without him, came into existence, not even one thing: that which hath come into existence,
万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
4 in him, was, life, and, the life, was, the light of men.—
生命在他里头,这生命就是人的光。
5 And, the light, in the darkness, shineth; and, the darkness, thereof, laid not hold.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
6 There arose a man, sent from God, whose name was, John:
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
7 The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
8 He, was not the light, —but, that he might bear witness concerning the light,
他不是那光,乃是要为光作见证。
9 It, was—The real light that enlighteneth every man—Coming into the world.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10 In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not.
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
11 Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
12 But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become, —unto them who were believing on his name:
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
13 Who—not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but—of God, were born.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
14 And, the Word, became, flesh, and pitched his tent among us, and we gazed upon his glory, —a glory, as an Only-begotten from his Father. Full of favour and truth.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
15 (John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, saying—the same, was he that said—He who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.)
约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
16 Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
17 Because, the law, through Moses, was given, favour and truth, through Jesus Christ, came into existence.
律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
18 No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted [him].
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
19 And, this, is the witness of John, when the Jews sent forth unto him, out of Jerusalem, priests and Levites, —that they might question him—Who art, thou?
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
20 and he confessed, and did not deny, —and he confessed—I, am not, the Christ;
他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
21 and they questioned him—What then? Art, thou, Elijah? and he saith—I am not; The prophet, art, thou? and he answered—No!
他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
22 So they said unto him—Who, art thou? that, an answer, we may give, unto them who sent us, —What sayest thou, concerning thyself?
于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
23 He said—I, am a Voice, of one crying aloud; —In the desert, make ye straight, the way of the Lord: according as said Isaiah the prophet.
他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
24 And they had been sent forth from among the Pharisees;
那些人是法利赛人差来的;
25 and they questioned him, and said unto him—Why, then, dost thou immerse, —if, thou, art not, the Christ, nor Elijah, nor, the Prophet?
他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
26 John answered them, saying—I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not; —
约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
27 after me, coming: —Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
28 These things, in Bethany, came to pass, beyond the Jordan, where John was, immersing.
这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
29 On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saith—See! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
30 This, is he, of whom, I, said—After me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he.
这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
31 And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
32 And John bare witness, saying—I have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven, —and it abode upon him.
约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
33 And, I, knew him not, —but, he that sent me to immerse in water, he, unto me, said—Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending and abiding upon him, the same, is he that immerseth in Holy Spirit.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
34 I, therefore, have seen, and borne witness—That, this, is, the, Son of God.
我看见了,就证明这是 神的儿子。”
35 On the morrow, again, was John standing, and, from among his disciples, two;
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
36 and, looking at Jesus walking, he saith—See! the Lamb of God!
他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
37 and the two disciples hearkened unto him speaking, and they followed Jesus.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
38 But Jesus, turning, and looking at them following, saith unto them—What seek ye? And, they, said unto him—Rabbi! which meaneth, when translated, Teacher, Where abidest thou?
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
39 He saith unto them—Be coming, and ye shall see. They came, therefore, and saw where he abode, and, with him, they abode that day. It was about the tenth, hour.
耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
40 One of the two that heard from John and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
41 The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him—We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed.
他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
42 He led him unto Jesus. Jesus, looking at him, said—Thou, art Simon, the son of John, —thou, shalt be called, Cephas; which is to be translated, Peter.
于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
43 On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him—Be following me!
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
45 Philip, findeth, Nathanael, and saith unto him—Him, of whom wrote Moses in the law, and the Prophets, have we found.—Jesus, son of Joseph, him from Nazareth!
腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
46 And Nathanael said unto him—Out of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto him—Come, and see!
拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him—See! Truly, an Israelite, in whom is no guile.
耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
48 Nathanael saith unto him—Whence, dost thou, know, me? Jesus answered, and said unto him—Before Philip called thee, —when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
49 Nathanael answered him—Rabbi! thou, art, the Son of God: Thou, art, King, of Israel.
拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
50 Jesus answered, and said unto him—Because I said unto thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? A greater thing than these, shalt thou see!
耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
51 And he saith unto him—Verily, verily, I say unto you: Ye shall see heaven—when set open, and, the messengers of God, ascending and descending unto the Son of Man.
又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”

< John 1 >