< Luke 24 >

1 but, on the first day of the week, at early dawn, unto the tomb, came they, bringing the spices which they had prepared.
七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
2 And they found the stone, rolled away from the tomb;
看见石头已经从坟墓滚开了,
3 but, when they entered, they found not the body of the Lord Jesus.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
4 And it came to pass, while they were perplexing themselves concerning this, that lo! two men, stood near them, in dazzling raiment.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
5 And, they becoming afraid, and bending their faces unto the ground, they said unto them—Why seek ye the Living One with the dead?
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
6 He is not here, but hath arisen: Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee:
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
7 Saying, as to the Son of Man, that he must needs be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, —and, on the third day, arise.
说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
8 And they remembered his sayings;
她们就想起耶稣的话来,
9 and, returning [from the tomb], reported all these things unto the eleven, and unto all the rest.
便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
10 Now they were the Magdalene Mary, and Joana, and Mary the mother of James; and, the other women with them, were telling, unto the apostles, these things.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
11 And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
12 But, Peter, arising, ran unto the tomb, —and, bending near, beholdeth the linen bandages, alone; and departed, unto himself, marvelling at the thing that had happened.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
13 And lo! two from among them, on the selfsame day, were journeying unto a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which, was Emmaus;
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
14 and, they, were conversing one with another, about all these things which had occurred.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
15 And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them;
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
16 but, their eyes, were held, so as not to know him.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
17 And he said unto them—What are these things which ye are debating one with another, as ye walk along? And they came to a stand, sad in countenance.
耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
18 But one, by name Cleopas, answering, said unto him—Art, thou, lodging, alone, in Jerusalem, and knowest not the things which have come to pass therein in these days?
二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
19 And he said unto them—What things? And, they, said unto him—The things concerning Jesus the Nazarene, who became a prophet, mighty in work and word, before God and all the people:
耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
20 In what way also our High-priests and Rulers delivered him up unto a sentence of death, and crucified him.
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
21 We, however, were hoping that, he, was the one destined to redeem Israel! But indeed, even with all these things, this brings on, the third, day, since these things happened: —
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
22 Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb;
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
23 and, not finding his body, came, saying—that, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive.
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
24 And certain of them who were with us departed unto the tomb, —and found so, according as, the women, had said; but, him, they saw not.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
25 And, he, said unto them—O thoughtless ones! and slow in heart to rest your faith upon all things which the prophets have spoken: —
耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
26 Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory?
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
27 And, beginning from Moses, and from all the prophets, he thoroughly explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
28 And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
29 And they constrained him, saying—Abide with us; because it is, towards evening, and the day hath already declined. And he went in to abide with them.
他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
30 And it came to pass, when he reclined with them, taking the loaf, he blessed, and, breaking it, went on to give unto them.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
31 And, their, eyes were opened, and they knew him; and, he, vanished from them.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
32 And they said one to another—Was not, our heart, burning, as he was speaking to us in the way, as he was opening to us the Scriptures?
他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
33 And, arising in that very hour, they returned unto Jerusalem, —and found, gathered together, the eleven, and them who were with them,
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
34 saying—In truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon!
说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
35 And, they, went on to relate the things, [that had passed] on the journey, and how he was made known unto them in the breaking of the loaf.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
36 Now, as, these very things, they were telling, he himself, stood in their midst and saith unto them—Peace to you!
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
37 But, being agitated and becoming, afraid, they began to imagine, that, upon a spirit, they were looking.
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
38 And he said unto them—Why are ye troubled? and for what cause do reasonings arise in your hearts?
耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
39 See my hands, and my feet, —that it is, I, myself: Handle me, and see! because, a spirit, hath not, flesh and bones, as ye perceive, I, have.
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
40 And, this saying, he pointed out to them his hands and his feet.
说了这话,就把手和脚给他们看。
41 Now, while yet they believed not for the joy, and were marvelling, he said unto them—Have ye anything to eat, here?
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
42 And they gave unto him a piece of boiled fish;
他们便给他一片烧鱼。
43 and, taking it before them, he did eat.
他接过来,在他们面前吃了。
44 And he said unto them—These, are my words, which I spake unto you yet being with you: That all the things that are written in the law of Moses and the Prophets and Psalms, concerning me, must needs be fulfilled.
耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
45 Then, opened he their mind, to understand the Scriptures;
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
46 and said unto them—Thus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day;
又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
47 And that repentance for remission of sins should be proclaimed upon his name unto all the nations, —beginning from Jerusalem.
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
48 Ye, are witnesses of these things.
你们就是这些事的见证。
49 And lo! I, am sending forth the promise of my Father upon you; but tarry, ye, in the city, until ye be clothed, from on high, with power.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
50 And he led them forth as far as unto Bethany; and, uplifting his hands, he blessed them.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
51 And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them and was born up into heaven.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
52 And, they, having bowed down unto him returned unto Jerusalem, with great joy;
他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
53 and were continually in the temple, blessing God.
常在殿里称颂 神。

< Luke 24 >