< Luke 1 >

1 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
2 according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
使你知道所学之道都是确实的。
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
13 But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
18 And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
19 And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
他供职的日子已满,就回家去了。
24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
25 Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
27 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
28 and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
30 And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
33 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn g165)
他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
34 But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
35 And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
36 And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
37 Because no declaration from God, shall be void of power.
因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
38 And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
42 and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
46 And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
马利亚说: 我心尊主为大;
47 And my spirit hath exulted upon God my saviour;
我灵以 神我的救主为乐;
48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
他扶助了他的仆人以色列,
55 According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn g165)
为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
60 And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
61 And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
63 And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
64 And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
66 and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn g165)
正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
叫我们既从仇敌手中被救出来,
75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。

< Luke 1 >