< Matthew 15 >

1 Then some Pharisees and teachers of the Law came to Jesus, and said,
Tedaj so k Jezusu prišli pisarji in farizeji, ki so bili iz Jeruzalema, rekoč:
2 “How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.”
»Zakaj tvoji učenci prestopajo izročila starešin? Kajti kadar jedo kruh, si ne umijejo svojih rok.«
3 His reply was, “How is it that you on your side break God’s commandments out of respect for your own traditions?
Toda odgovoril jim je in rekel: »Zakaj vi prav tako s svojim izročilom prestopate Božjo zapoved?
4 For God said – ‘Honor your father and mother,’ and ‘Anyone who abuses his father or mother shall suffer death,’
Kajti Bog je zapovedal, rekoč: ›Spoštuj svojega očeta in mater‹ in: ›Kdor preklinja očeta ali mater, naj življenje konča s smrtjo.‹
5 but you say ‘Whenever anyone says to his father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is set apart for God,”
Toda vi pravite: ›Kdorkoli bo rekel svojemu očetu ali svoji materi: ›To je dar, s čimerkoli bi ti mogoče imel korist od mene, ‹
6 he is in no way bound to honor his father.’ In this way you have nullified the words of God for the sake of your traditions.
in ne spoštuje svojega očeta ali svoje matere, bo prost. Tako ste s svojim izročilom naredili Božjo zapoved brez učinka.
7 Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you –
Vi hinavci, Izaija je dobro prerokoval o vas, rekoč:
8 ‘This is a people that honor me with their lips, While their hearts are far removed from me;
›Ti ljudje se s svojimi usti bližajo k meni in me spoštujejo s svojimi ustnicami, toda njihovo srce je daleč od mene.‹
9 but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.’”
Toda zaman me obožujejo, učeč nauke človeških zapovedi.«
10 Then Jesus called the people to him, and said, “Listen, and mark my words.
In poklical je množico ter jim rekel: »Poslušajte in razumite:
11 It is not what enters a person’s mouth that defiles them, but what comes out from their mouth – that does defile them!”
›Ni to, kar gre v usta, [kar] omadežuje človeka, temveč to, kar prihaja iz ust, to omadežuje človeka.‹«
12 His disciples came up to him, and said, “Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?”
Tedaj so prišli njegovi učenci in mu rekli: »Ali veš, da so bili farizeji, potem ko so slišali to govorjenje, užaljeni?«
13 “Every plant,” Jesus replied, “that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
Toda odgovoril je in rekel: »Vsaka rastlina, ki je ni vsadil moj nebeški Oče, bo izkoreninjena.
14 Leave them be; they are but blind guides; and, if one blind person guides another, both of them will fall into a ditch.”
Pustite jih pri miru. Slepi voditelji slepih so. Če pa slepi vodi slepega, bosta oba padla v jarek.«
15 Peter spoke up, “Explain this saying to us.”
Potem je odgovoril Peter in mu rekel: »Pojasni nam to prispodobo.«
16 “What, do even you understand nothing yet?” Jesus exclaimed.
Jezus pa je rekel: »Ali ste tudi vi še vedno brez razumevanja?
17 “Don’t you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterward expelled?
Ali še vedno ne razumete, da karkoli vstopi pri ustih, gre v trebuh in je vrženo ven, v zunanje stranišče?
18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a person;
Toda te besede, ki izvirajo iz ust, prihajajo iz srca in te omadežujejo človeka.
19 for out of the heart proceed evil thoughts – murder, adultery, sexual immorality, theft, perjury, slander.
Kajti iz srca izvirajo zle misli, umori, zakonolomstva, prešuštva, tatvine, kriva pričevanja, bogokletja.
20 These are the things that defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.”
To so stvari, ki omadežujejo človeka, toda jesti z neumitimi rokami človeka ne omadežuje.«
21 On going away from that place, Jesus went to the country around Tyre and Sidon.
Potem je Jezus odšel od tam in odšel v tirske in sidónske kraje.
22 There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus, “Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.”
In glej, ženska iz Kánaana je prišla iz teh istih krajev ter vpila k njemu, rekoč: »Usmili se me, oh Gospod, ti Davidov Sin. Moja hči je boleče nadlegovana od hudiča.«
23 But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. “She keeps calling out after us,” they said.
Toda on ji ni odgovoril niti besede. In prišli so njegovi učenci ter ga rotili, rekoč: »Pošlji jo proč, ker vpije za nami.«
24 “I was not sent,” replied Jesus, “to anyone except the lost sheep of Israel.”
Toda odgovoril je in rekel: »Nisem poslan [k nikomur], razen k izgubljenim ovcam Izraelove hiše.«
25 But the woman came, and, bowing to the ground before him, said, “Master, help me.”
Potem je prišla in ga oboževala, rekoč: »Gospod, pomagaj mi.«
26 “It is not fair,” replied Jesus, “to take the children’s food and throw it to dogs.”
Toda odgovoril je in rekel: »Ni primerno vzeti kruha otrokom in ga vreči psom.«
27 “Yes, Master,” she said, “for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.”
Ona pa je rekla: »Res je, Gospod, vendar psi jedo od drobtinic, ki padajo z mize njihovih gospodarjev.«
28 “Your faith is great,” was his reply to the woman, “it will be as you wish!” And her daughter was cured that very hour.
Tedaj je Jezus odgovoril in ji rekel: »Oh žena, velika je tvoja vera, zgodi naj se ti, kakor hočeš.« In njena hči je bila ozdravljena od točno tiste ure.
29 On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down.
In Jezus je odšel od tam ter prišel v bližino Galilejskega morja in odšel na goro ter se tam usedel.
30 Great crowds of people came to him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. They put them down at his feet, and he cured them;
In k njemu so prišle velike množice, ki so imele s seboj tiste, ki so bili hromi, slepi, nemi, pohabljeni ter mnoge druge in polagali so jih k Jezusovim stopalom in jih je ozdravil,
31 and the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.
do take mere, da se je množica čudila, ko so videli nemega spregovoriti, pohabljenega biti zdravega, hromega hoditi in slepega videti. In slavili so Izraelovega Boga.
32 Afterward Jesus called his disciples to him, and said, “My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry; they might faint on the way home.”
Potem je Jezus svoje učence poklical k sebi in rekel: »Sočutje imam do množice, ker že tri dni vztrajajo z menoj in nimajo nič za jesti; in ne bom jih poslal proč tešče, da na poti ne oslabijo.«
33 “Where can we,” his disciples asked, “in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?”
In njegovi učenci so mu rekli: »Od kod naj imamo v divjini tako veliko kruha, za nasičenje tako velike množice?«
34 “How many loaves have you?” said Jesus. “Seven,” they answered, “and a few small fish.”
In Jezus jim reče: »Koliko hlebov imate?« Rekli so: »Sedem in nekaj majhnih rib.«
35 Telling the crowd to sit down on the ground,
In velel je množici, naj séde na tla.
36 Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds.
In vzel je sedem hlebov in ribe ter se zahvalil in jih razlomil ter dal svojim učencem, učenci pa množici.
37 Everyone had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
In vsi so jedli ter bili nasičeni in pobrali so od ostankov obeda, kar je ostalo, sedem polnih košar.
38 The men who ate were four thousand in number without counting women and children.
In teh, ki so jedli, je bilo štiri tisoč mož, poleg žensk in otrok.
39 Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the region of Magadan.
In odpustil je množico ter stopil na ladjo in prišel v magadánske kraje.

< Matthew 15 >