< Matthew 14 >

1 At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
Ob tistem času je Herod, vladar četrtinskega dela province, slišal o Jezusovem slôvesu
2 and said to his attendants, “This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
in rekel svojim služabnikom: »To je Janez Krstnik. Obujen je od mrtvih in zato so se v njem naznanila mogočna dela.«
3 For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
Kajti Herod je prijel Janeza in ga zvezal ter ga posadil v ječo zaradi Herodiade, žene svojega brata Filipa.
4 For John had said to him ‘You have no right to be living with her.’
Kajti Janez mu je rekel: »Zate ni zakonito, da jo imaš.«
5 Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
Ko pa ga je skušal usmrtiti, se je zbal množice, ker so ga šteli za preroka.
6 But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
Toda ko je bil Herodov rojstni dan, je Herodiadina hči plesala pred njimi in se dopadla Herodu.
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
Nakar ji je ta s prisego obljubil dati, karkoli bi prosila.
8 Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
In ona je, prej poučena od svoje matere, rekla: »Daj mi tukaj, na velikem pladnju, glavo Janeza Krstnika.«
9 The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
In kralju je bilo žal. Kljub temu je zaradi prisege in teh, ki so z njim sedeli pri obedu, velel, da naj ji bo dana.
10 He had John beheaded in the prison
In poslal je ter v ječi obglavil Janeza.
11 and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
In njegova glava je bila prinesena na velikem pladnju ter dana gospodični in ona jo je odnesla svoji materi.
12 Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
In prišli so njegovi učenci in vzeli telo ter ga pokopali in odšli ter povedali Jezusu.
13 When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
Ko je Jezus slišal o tem, je od tam z ladjo ločeno odplul v zapuščen kraj. In ko je množica slišala o tem, mu je peš sledila iz mest.
14 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
In Jezus je odšel naprej in zagledal veliko množico in bil prevzet s sočutjem do njih in ozdravil njihove bolne.
15 In the evening the disciples came up to him, and said, “This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can go to the villages, and buy themselves food.”
In ko je bil večer, so k njemu prišli njegovi učenci, rekoč: »To je zapuščen kraj in čas je sedaj potekel. Pošlji množico proč, da bodo lahko šli v vasi in si kupili živeža.«
16 But Jesus said, “They need not go away, it is for you to give them something to eat.”
Toda Jezus jim je rekel: »Ni jim treba oditi proč, vi jim dajte jesti.«
17 “We have nothing here,” they said, “except five loaves and two fish.”
In rekli so mu: »Mi imamo tukaj samo pet hlebov in dve ribi.«
18 “Bring them here to me,” was his reply.
Rekel je: »Prinesite jih sèm k meni.«
19 Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
In velel je množici, naj séde na travo in vzel je pet hlebov ter dve ribi in zroč k nebu, je blagoslovil in razlomil ter hlebe dal svojim učencem, učenci pa množici.
20 Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
In vsi so jedli in bili nasičeni in od odlomkov, ki so ostali, so pobrali dvanajst polnih košar.
21 The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
In teh, ki so jedli, je bilo okoli pet tisoč mož, poleg žensk in otrok.
22 Immediately afterward Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
In Jezus je svoje učence nemudoma primoral, naj stopijo na ladjo in da gredo pred njim na drugo stran, sam pa je medtem odpustil množice.
23 After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
In ko je odpustil množice, je sam posebej odšel na goro, da moli. In ko je prišel večer, je bil tam sam.
24 The boat was by this time some miles from shore, laboring in the waves, for the wind was against her.
Toda ladja je bila sedaj na sredi morja, premetavana z valovi, kajti bil je nasproten veter.
25 Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
In ob četrti nočni straži je Jezus šel proti njim, hodeč po morju.
26 But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out in fear.
In ko so ga učenci zagledali hoditi po morju, so bili prestrašeni, rekoč: »To je duh.« In od strahu so zakričali.
27 But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “It is I; do not be afraid!”
Toda Jezus jim je nemudoma spregovoril, rekoč: »Bodite dobre volje, jaz sem, ne bojte se.«
28 “Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
In Peter mu je odgovoril ter rekel: »Gospod, če si ti, mi zaukaži po vodi priti k tebi.«
29 Jesus said, “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
In on je rekel: »Pridi.« In ko je Peter prišel dol iz ladje, da pride k Jezusu, je hodil po vodi.
30 but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out, “Master! Save me!”
Toda ko je videl silovitost vetra, je bil prestrašen. In ko se je začel utapljati, je zavpil, rekoč: »Gospod, reši me.«
31 Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “You of little faith!” he said, “Why did you falter?”
In Jezus je takoj iztegnil svojo roko ter ga prijel in mu rekel: »Oh ti maloveren, zakaj si podvomil?«
32 When they had got into the boat, the wind dropped.
In ko sta prišla na ladjo, je veter ponehal.
33 But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said, “You are indeed God’s Son.”
Potem so prišli oni, ki so bili na ladji in ga oboževali, rekoč: »Resnično, ti si Božji Sin.«
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
In ko so se prepeljali, so prišli v deželo Genezaret.
35 But the people of that place, recognizing Jesus, sent out to the whole country around, and brought to him all who were ill,
In ko so ljudje tega kraja dobili spoznanje o njem, so razposlali v vso to pokrajino naokoli in privedli k njemu vse, ki so bili bolni,
36 begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.
in rotili so ga, da bi se lahko samo dotaknili obšiva njegove obleke in prav vsi, ki so se ga dotaknili, so postali popolnoma zdravi.

< Matthew 14 >