< Luke 2 >

1 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
In pripetilo se je v tistih dneh, da je od cesarja Avgusta izšel odlok, naj se obdavči ves svet.
2 (This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
( In to obdavčenje je bilo prvič narejeno, ko je bil Kvirinij voditelj Sirije.)
3 And everyone went to his own town to be registered.
In vsi so odšli, da bi se obdavčili, vsakdo v svoje lastno mesto.
4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
In tudi Jožef je odšel iz Galileje, iz mesta Nazaret, gor v Judejo, v Davidovo mesto, ki se imenuje Betlehem, (ker je bil iz Davidove hiše in rodovine)
5 to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
da bi bil obdavčen z Marijo, svojo zaročeno ženo, ki je bila noseča.
6 While they were there her time came,
In bilo je tako, medtem ko sta bila tam, da so se ji dovršili dnevi, ko naj bi rodila.
7 and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
In rodila je svojega prvorojenega sina ter ga zavila v plenice in ga položila v jasli, kajti v gostišču zanje ni bilo prostora.
8 In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
In v isti deželi so bili pastirji, ki so se zadrževali na polju in so ponoči stražili nad svojim tropom.
9 when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
In glej, Gospodov angel je prišel nadnje in Gospodova slava je zasijala naokoli njih in bili so boleče prestrašeni.
10 “Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
Angel pa jim je rekel: »Ne bojte se, kajti glejte, prinašam vam dobre novice o veliki radosti, ki bo za vse ljudi.
11 This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
Kajti ta dan se vam je v Davidovem mestu rodil Odrešenik, ki je Kristus Gospod.
12 And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
In to vam bo znamenje: ›Našli boste dojenčka, zavitega v plenice, ležečega v jaslih.‹«
13 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
In nenadoma je bila pri angelu množica nebeške vojske, ki je slavila Boga in govorila:
14 “glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
»Slava Bogu na višavah in na zemlji mir, dobro voljo napram ljudem.«
15 Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
In pripetilo se je, ko so angeli odšli proč od njih v nebesa, da so pastirji drug drugemu rekli: »Pojdimo sedaj celó v Betlehem in poglejmo to reč, ki se je pripetila, ki nam jo je dal spoznati Gospod.«
16 So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
Prišli so v naglici ter našli Marijo in Jožefa ter dojenčka, ležečega v jaslih.
17 and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
In ko so to videli, so povsod razglasili govor, ki jim je bil povedan glede tega otroka.
18 All who heard the shepherds were astonished at their story,
In vsi, ki so to slišali, so se čudili ob teh besedah, ki so jim jih povedali pastirji.
19 while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
Toda Marija je vse te besede ohranila in jih preudarjala v svojem srcu.
20 And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
In pastirji so se vrnili, slavili in hvalili Boga za vse stvari, ki so jih slišali in videli, tako, kakor jim je bilo povedano.
21 Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
In ko je bilo dovršenih osem dni za otrokovo obrezovanje, je bilo njegovo ime imenovano JEZUS, tako, kakor je bil poimenovan po angelu, preden je bil spočet v maternici.
22 When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
In ko so se dovršili dnevi njenega očiščevanja, glede na Mojzesovo postavo, so ga prinesli v Jeruzalem, da ga darujejo Gospodu,
23 in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
(kakor je pisano v Gospodovi postavi: ›Vsak moški, ki odpre maternico, bo imenovan svet Gospodu; ‹)
24 and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
in da darujejo žrtvovanje glede na to, kar je rečeno v Gospodovi postavi: ›Par grlic ali dva mlada goloba.‹
25 There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
In glej, v Jeruzalemu je bil mož, katerega ime je bilo Simeon; in isti mož je bil pravičen ter predan, [in je] pričakoval Izraelovo tolažbo in Sveti Duh je bil nad njim.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
In po Svetem Duhu mu je bilo razodeto, da naj ne bi videl smrti, dokler ne bo videl Gospodovega Kristusa.
27 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
In po Duhu je prišel v tempelj, in ko so starši prinesli otroka Jezusa, da bi zanj storili po običaju postave,
28 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
ga je nató vzel v svoje naročje in blagoslovil Boga ter rekel:
29 “Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
»Gospod, sedaj odpuščaš svojega služabnika umreti v miru, glede na svojo besedo,
30 for my eyes have seen the salvation
kajti moje oči so videle tvojo rešitev duš,
31 which you have prepared in the sight of all nations –
ki si jo pripravil pred obličjem vseh ljudi;
32 a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
svetlobo, da razsvetli pogane in slavo tvojega ljudstva Izraela.«
33 While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
In Jožef in njegova mati sta se čudila ob vseh teh besedah, ki so se govorile o njem.
34 Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
In Simeon jih je blagoslovil in rekel Mariji, njegovi materi: »Glej, ta otrok je v Izraelu postavljen za padec in ponovno vstajenje mnogih in za znamenje, ki se mu bo ugovarjalo,
35 Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
(da, meč bo presunil tudi tvojo lastno dušo), da se bodo lahko razodele misli mnogih src.«
36 There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
In tam je bila neka Ana, prerokinja, Fanuélova hči, iz Aserjevega rodu. Bila je visoke starosti in od svojega devištva je sedem let preživela s soprogom
37 and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
in bila je vdova, stara okoli štiriinosemdeset let, ki ni odhajala iz templja, temveč je noč in dan s posti in molitvami služila Bogu.
38 At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
In ko je vstopila, je tisto uro na isti način dala zahvalo Gospodu in o njem spregovorila vsem, ki so v Jeruzalemu pričakovali odkupitev.
39 When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
In ko so opravili vse stvari, glede na Gospodovo postavo, so se vrnili v Galilejo, v svoje lastno mesto Nazaret.
40 The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
In otrok je rasel in se krepil v duhu, napolnjen z modrostjo in Božja milost je bila nad njim.
41 Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
Njegovi starši so torej ob prazniku pashe vsako leto hodili v Jeruzalem.
42 When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
In ko je bil star dvanajst let, so po praznični navadi odšli gor v Jeruzalem.
43 and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
In ko so dovršili dneve, medtem ko so se vračali, je otrok Jezus ostal zadaj v Jeruzalemu; Jožef in njegova mati pa nista nič vedela o tem.
44 Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
Toda onadva, ker sta mislila, da je v skupini, sta šla pot enega dne in ga iskala med svojo žlahto in znanci.
45 and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
In ko ga nista našla, sta se, iščoč ga, ponovno obrnila nazaj v Jeruzalem.
46 It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
In pripetilo se je, da sta ga po treh dneh našla v templju, sedečega v sredi med učenimi možmi in on jih je tako poslušal kakor jim zastavljal vprašanja.
47 All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
In vsi, ki so ga slišali, so bili osupli nad njegovim razumevanjem in odgovori.
48 His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
In ko sta ga zagledala, sta bila osupla in njegova mati mu je rekla: »Sin, zakaj si tako ravnal z nama? Glej, tvoj oče in jaz sva te zaskrbljena iskala.«
49 “What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
Rekel jima je: »Kako to, da sta me iskala? Mar nista vedela, da moram biti pri opravilu svojega Očeta?«
50 His parents did not understand what he meant.
Onadva pa nista razumela besed, ki jima jih je govoril.
51 However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
In z njima je odšel dol in prišel v Nazaret ter jima bil pokoren, toda njegova mati je vse te besede ohranila v svojem srcu.
52 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.
Jezus pa je rasel v modrosti in postavi in naklonjenosti pri Bogu in ljudeh.

< Luke 2 >