< Luke 19 >

1 Jesus entered Jericho and made his way through the town.
In Jezus je vstopil [v Jeriho] in šel skozi Jeriho.
2 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
In glej, tam je bil mož, imenovan Zahej, ki je bil šef med davkarji in je bil bogat.
3 He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
In prizadeval si je, da bi videl, kdo je bil Jezus, pa ni mogel zaradi množice, ker je bil majhne postave.
4 So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
In stekel je naprej ter splezal na egiptovsko smokvo, da bi ga videl, kajti moral bi iti mimo po tej poti.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.”
Ko je Jezus prišel na ta kraj, je pogledal gor, ga zagledal in mu rekel: »Zahej, podvizaj se in pridi dol, kajti danes moram ostati v tvoji hiši.«
6 So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
In ta je pohitel in prišel dol ter ga radostno sprejel.
7 On seeing this, everyone began to complain, “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
In ko so to videli, so vsi godrnjali, rekoč: »Ta je odšel, da bi bil gost pri človeku, ki je grešnik.«
8 But Zacchaeus stood forward and said to the Master, “Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.”
Zahej pa je vstal in rekel Gospodu: »Glej, Gospod, polovico svojih dobrin dam revnim in če sem po krivem obtožen, da sem karkoli vzel od kateregakoli človeka, mu štirikratno povrnem.«
9 “Salvation has come to this house today,” answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
Jezus pa mu je rekel: »Ta dan je prišla k tej hiši rešitev duše, glede na to, da je tudi on Abrahamov sin.
10 The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.”
Kajti Sin človekov je prišel, da poišče in da reši to, kar je bilo izgubljeno.«
11 As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
In medtem ko so slišali te stvari, je dodal in povedal prispodobo, kajti bil je blizu Jeruzalema in ker so mislili, da naj bi se Božje kraljestvo prikazalo takoj.
12 He said, “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
Rekel je torej: »Neki visoki plemič je odšel v daljno deželo, da prejme zase kraljestvo in da se vrne.
13 He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
In poklical je svojih deset služabnikov ter jim razdelil deset funtov in jim rekel: ›Zaposlite se s trgovanjem, dokler ne pridem.‹
14 But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our king.’
Toda njegovi državljani so ga sovražili in za njim poslali sporočilo, rekoč: ›Nočemo, da bi ta človek zavladal nad nami.‹
15 On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
Pripetilo pa se je, ko se je vrnil, da je prejel kraljestvo. Potem je ukazal, naj te služabnike, ki jim je dal denar, pokličejo k njemu, da lahko izve, koliko je vsak človek pridobil s trgovanjem.
16 The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
Potem je prišel prvi, rekoč: ›Gospodar, tvoj funt je pridobil deset funtov.‹
17 ‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
Rekel mu je: ›V redu, ti dobri služabnik, ker si bil zvest v zelo majhnem, imej oblast nad desetimi mesti.‹
18 When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
In prišel je drugi, rekoč: ›Gospod, tvoj funt je pridobil pet funtov.‹
19 So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
In tudi njemu je rekel podobno: ›Tudi ti bodi nad petimi mesti.‹
20 Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
In prišel je še en, rekoč: ›Gospod, glej, tukaj je tvoj funt, ki sem ga hranil v prtiču,
21 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
kajti bal sem se te, ker si strog človek; jemlješ to, česar nisi položil in žanješ to, česar nisi posejal.‹
22 The master answered ‘Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
On pa mu reče: ›Po tvojih lastnih ustih te bom sodil, ti zlobni služabnik. Vedel si, da sem bil strog človek, ki jemljem to, česar nisem položil in žanjem to, česar nisem posejal.
23 Then why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
Zakaj torej mojega denarja nisi dal v banko, da bi lahko ob svojem prihodu svojo lastnino zahteval z obrestmi?‹
24 Take away from him the ten pounds,’ he said to those standing by, ‘and give them to the one who has the hundred.’
In rekel je tem, ki so stali poleg: ›Vzemite od njega funt in ga dajte tistemu, ki ima deset funtov.‹
25 ‘But, Sir,’ they said, ‘he has a hundred pounds already!’
(Oni pa so mu rekli: ›Gospod, ta ima deset funtov.‹)
26 ‘I tell you,’ he answered, ‘that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
Kajti povem vam: ›Da se bo vsakemu, ki ima, dalo; od tistega, ki nima, pa se bo odvzelo celó to, kar ima.‹
27 But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.’”
Toda tiste moje sovražnike, ki niso hoteli, da bi jim jaz vladal, privedite sèm in jih pokončajte pred menoj.‹«
28 After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
In ko je tako govoril, je šel pred njimi ter se vzpenjal v Jeruzalem.
29 It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
Pripetilo pa se je, ko je prišel blizu Bétfage in Betanije, pri gori, ki se imenuje Oljska gora, [da] je poslal dva izmed svojih učencev,
30 “Go to the village facing us,” he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
rekoč: »Pojdita v vas nasproti vama, v kateri bosta ob svojem vstopu našla privezano žrebe, na katerem človek še nikoli ni sedel. Odvežita ga in ga privedita sèm.
31 And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?’, you are to say this – ‘The Master wants it.’”
Če pa vaju katerikoli človek vpraša: ›Zakaj ga odvezujeta?‹ mu recita takole: ›Ker ga potrebuje Gospod.‹«
32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
In onadva, ki sta bila poslana, sta šla svojo pot in našla tako, kakor jima je povedal.
33 While they were untying the foal, the owners asked them – “Why are you untying the foal?”
In ko sta odvezovala žrebe, so jima lastniki le-tega rekli: »Zakaj odvezujeta žrebe?«
34 And the two disciples answered – “The Master wants it.”
Onadva pa sta rekla: »Gospod ga potrebuje.«
35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
In privedla sta ga k Jezusu in svoje obleke vrgla na žrebe ter nanj posadila Jezusa.
36 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
In ko je šel, so na pot razgrinjali svoja oblačila.
37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
Ko je prišel blizu, torej celó k pobočju Oljske gore, se je celotna množica učencev začela veseliti in z močnim glasom hvaliti Boga za vsa mogočna dela, ki so jih videli,
38 “Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory on high.”
rekoč: »Blagoslovljen naj bo Kralj, ki prihaja v imenu Gospodovem. V nebesih mir in slava na višavah.«
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, restrain your disciples.”
Nekaj farizejev izmed množice pa mu je reklo: »Učitelj, oštej svoje učence.«
40 But Jesus answered, “I tell you that if they are silent, the stones will call out.”
In odgovoril jim je in jim rekel: »Povem vam, da če bi ti molčali, bodo takoj kamni zavpili.«
41 When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
Ko pa je prišel bliže, je zagledal mesto ter se razjokal nad njim,
42 “If only you had known, while yet there was time – even you – the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
rekoč: »Če bi ti spoznalo, celó ti, vsaj na ta tvoj dan, stvari, ki pripadajo tvojemu miru! Toda sedaj so skrite pred tvojimi očmi.
43 For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
Kajti nadte bodo prišli dnevi, ko bodo tvoji sovražniki okoli tebe nasuli okope in te obkolili in te stiskali na vsaki strani
44 they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.”
in zravnali te bodo z zemljo in tvoje otroke v tebi; in v tebi ne bodo pustili enega kamna na drugem, ker nisi spoznalo časa svojega obiskanja.«
45 Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
In odšel je v tempelj ter začel izganjati te, ki so v njem prodajali in te, ki so kupovali,
46 saying as he did so, “Scripture says – ‘My house will be a house of prayer’; but you have made it a den of robbers.”
rekoč jim: »Pisano je: ›Moja hiša je hiša molitve, ‹ toda vi ste jo naredili za brlog razbojnikov.«
47 Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
In vsak dan je učil v templju. Toda visoki duhovniki in pisarji in vodje ljudstva so si prizadevali, da ga pokončajo,
48 Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.
pa niso mogli najti, kaj bi lahko storili, kajti vsi ljudje so ga zelo pozorno poslušali.

< Luke 19 >