< Galatians 4 >

1 My point is this – as long as the heir is under age, there is no difference between him and a slave, though he is master of the whole estate.
Pravim torej: » Da se dedič, dokler je še otrok, nič ne razlikuje od služabnika, čeprav je gospodar vsega,
2 He is subject to the control of guardians and stewards, during the period for which his father has power to appoint them.
temveč je pod varuhi in vzgojitelji do časa, določenega od očeta.«
3 And so is it with us; when we were under age, as it were, we were slaves to the puerile teaching of this world;
Točno tako smo bili mi, ko smo bili otroci, v suženjstvu pod prvinami sveta.
4 but, when the full time came, God sent his Son – born a woman’s child, born subject to Law –
Toda ko je prišla polnost časa, je Bog poslal svojega Sina, rojenega iz ženske, postavljenega pod postavo,
5 to ransom those who were subject to Law, so that we might take our position as sons.
da odkupi te, ki so bili pod postavo, da bi mi lahko prejeli posinovljenje.
6 And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry – ‘Abba, our Father.’
In ker ste sinovi, je Bog v vaša srca poslal Duha svojega Sina, ki kliče: »Aba, Oče.«
7 You, therefore, are no longer a slave, but a son; and, if a son, then an heir also, by God’s appointment.
Zatorej nisi več služabnik, temveč sin; če pa [si] sin, [si] potem po Kristusu Božji dedič.
8 Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to ‘gods’ which were no gods.
Vendar ste tedaj, ko niste poznali Boga, služili tem, ki po naravi niso bogovi.
9 But now that you have found God – or, rather, have been found by him – how is it that you are turning back to that poor and feeble puerile teaching, to which yet once again you are wanting to become slaves?
Toda sedaj, potem ko ste spoznali Boga, ali bolje rečeno ste spoznani od Boga, kako se ponovno obračate k slabotnim in bednim prvinam, ki jim želite biti ponovno v suženjstvu?
10 You are scrupulous in keeping days and months and seasons and years!
Obeležujete dneve in mesece in čase in leta.
11 You make me fear that the labor which I have spent on you may have been wasted.
Bojim se za vas, da nisem na vas zaman priložil truda.
12 I entreat you, friends, to become like me, as I became like you. You have never done me any wrong.
Bratje, rotim vas, bodite kakor sem jaz; kajti jaz sem kakor ste vi; sploh me niste prizadeli.
13 You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the good news.
Vi veste, kako sem vam na začetku oznanjal evangelij iz šibkosti mesa.
14 And as for what must have tried you in my condition, it did not inspire you with scorn or disgust, but you welcomed me as if I had been an angel of God – or Christ Jesus himself!
In moje preizkušnje, ki je bila v mojem mesu, niste niti prezirali niti zavrgli, temveč ste me sprejeli kot Božjega angela, celó kot Kristusa Jezusa.
15 What has become then, of your blessings? For I can bear witness that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me!
Kje je potem blagoslovljenost, o kateri ste govorili? Kajti pričujem vam, da če bi bilo mogoče, bi si iztaknili lastne oči in mi jih dali.
16 Am I to think, then, that I have become your enemy by telling you the truth?
Sem torej postal vaš sovražnik, ker vam govorim resnico?
17 Certain people are seeking your favor, but with no honorable object. No, indeed, they want to isolate you, so that you will have to seek their favor.
Oni so vam goreče naklonjeni, toda ne pravilno; da, izključili bi vas, da bi jim vi bili goreče naklonjeni.
18 It is always honorable to have your favor sought in an honorable cause, and not only when I am with you, my dear children –
Toda dobro je biti nenehno goreče naklonjen v dobri stvari in ne samo, kadar sem prisoten z vami.
19 you for whom I am again enduring a mother’s pains, until a likeness to Christ will have been formed in you.
Moji majhni otroki, zaradi katerih se mučim v ponovnem rojevanju, dokler ne bo v vas oblikovan Kristus,
20 But I could wish to be with you now and speak in a different tone, for I am perplexed about you.
sedaj želim biti prisoten z vami in spremeniti svoj glas; kajti stojim s pomislekom o vas.
21 Tell me, you who want to be still subject to Law – Why don’t you listen to the Law?
Povejte mi vi, ki želite biti pod postavo, ali ne slišite postave?
22 Scripture says that Abraham had two sons, one the child of the slave-woman and the other the child of the free woman.
Kajti pisano je, da je imel Abraham dva sinova, enega s sužnjico, drugega pa s svobodno.
23 But the child of the slave-woman was born in the course of nature, while the child of the free woman was born in fulfillment of a promise.
Toda ta, ki je bil iz sužnje, je bil rojen po mesu; toda tisti iz svobodne, je bil po obljubi.
24 This story may be taken as an allegory. The women stand for two covenants. One covenant, given from Mount Sinai, produces a race of slaves and is represented by Hagar.
Katere stvari so prispodoba, kajti to sta dve zavezi; ena z gore Sinaj, ki povzroča suženjstvo, ki je Hagára.
25 Hagar stands for Mount Sinai in Arabia, and represents the Jerusalem of today, for she and her children are in slavery.
Kajti ta Hagára je gora Sinaj v Arabiji in ustreza [prestolnici] Jeruzalem, ki je sedaj in je v suženjstvu s svojimi otroki.
26 But the Jerusalem above is free, and she it is who is our mother.
Toda [prestolnica] Jeruzalem, ki je zgoraj, je svobodna, ki je mati nas vseh.
27 For scripture says – ‘Rejoice, you barren one, who have never given birth, break into shouts, you who are never in labor, for many are the children of her who is desolate – yes, more than of her who has a husband.’
Kajti pisano je: ›Veseli se, ti jalova, ki ne rojevaš; izbruhni in zavpij, ti, ki nisi v porodnih mukah; kajti zapuščena ima mnogo več otrok kakor tista, ki ima soproga.‹
28 As for ourselves, friends, we, like Isaac, are children born in fulfillment of a promise.
Torej smo mi, bratje, kot je bil Izak, otroci obljube.
29 Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
Toda kakor je takrat, kdor je bil rojen po mesu, preganjal tistega, ki je bil rojen po Duhu, točno tako je to sedaj.
30 But what does the passage of scripture say? ‘Send away the slave-woman and her son; for the slave’s son will not be coheir with the son of the free woman.’
Vendar kaj pravi pismo? ›Spôdi sužnjo in njenega sina, kajti sin sužnje ne bo dedič s sinom svobodne.‹
31 And so, friends, we are not children of a slave, but of her who is free.
Zaradi tega, bratje, nismo otroci sužnje, temveč svobodne.

< Galatians 4 >