< Mark 14 >

1 It was now two days before the Festival of the Passover and the unleavened bread. The chief priests and the teachers of the Law were looking for an opportunity to arrest Jesus by stealth, and to put him to death;
さて過越と除酵との祭の二日 前となりぬ。祭司長・學者ら詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと企てて言ふ
2 for they said, ‘Not during the Festival, or the people may riot.’
『祭の間は爲すべからず、恐らくは民の亂あるべし』
3 When Jesus was still at Bethany, in the house of Simon the leper, while he was sitting at the table, a woman came with an alabaster jar of choice spikenard perfume of great value. She broke the jar, and poured the perfume on his head.
イエス、ベタニヤに在して、癩病人シモンの家にて食事の席につき居給ふとき、或 女、價 高き混なきナルドの香 油の入りたる石膏の壺を持ち來り、その壺を毀ちてイエスの首に注ぎたり。
4 Some of those who were present said to one another indignantly, ‘Why has the perfume been wasted like this?
ある人々、憤ほりて互に言ふ『なに故かく濫に油を費すか、
5 This perfume could have been sold for more than a year’s wages, and the money given to the poor.’
この油を三 百デナリ餘に賣りて、貧しき者に施すことを得たりしものを』而して甚く女を咎む。
6 ‘Leave her alone,’ said Jesus, as they began to find fault with her, ‘why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me.
イエス言ひ給ふ『その爲すに任せよ、何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせり。
7 You always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you will not always have me.
貧しき者は常に汝らと偕にをれば、何時にても心のままに助け得べし、されど我は常に汝らと偕にをらず。
8 She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial.
此の女は、なし得る限をなして、我が體に香 油をそそぎ、あらかじめ葬りの備をなせり。
9 And I tell you, wherever, in the whole world, the good news is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.’
まことに汝らに告ぐ、全世界いづこにても、福音の宣傅へらるる處には、この女の爲しし事も記念として語らるべし』
10 After this, Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests, to betray Jesus to them.
ここに十二 弟子の一人なるイスカリオテのユダ、イエスを賣らんとて祭司長の許にゆく。
11 They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
彼 等これを聞きて喜び、銀を與へんと約したれば、ユダ如何にしてか機 好くイエスを付さんと謀る。
12 On the first day of the Festival of the unleavened bread, when it was customary to kill the Passover lambs, his disciples said to Jesus, ‘Where do you wish us to go and make preparations for your eating the Passover?’
除酵祭の初の日、即ち過越の羔羊を屠るべき日、弟子たちイエスに言ふ『過越の食をなし給ふために、我らが何處に往きて備ふることを望み給ふか』
13 Jesus sent forward two of his disciples and said to them, ‘Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him;
イエス二人の弟子を遣さんとして言ひたまふ『都に往け、然らば水をいれたる瓶を持つ人、なんぢらに遇ふべし。之に從ひ往き、
14 and, wherever he goes in, say to the owner of the house “The teacher says – Where is my room where I am to eat the Passover with my disciples?”
その入る所の家主に「師いふ、われ弟子らと共に過越の食をなすべき座敷は何處なるか」と言へ。
15 He will himself show you a large upstairs room, set out ready; and there make preparations for us.’
さらば調へ備へたる大なる二階 座敷を見すべし。其處に我らのために備へよ』
16 So the disciples set out and went into the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover.
弟子たち出で往きて都に入り、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て、過越の設備をなせり。
17 In the evening he went there with the Twelve,
日 暮れてイエス十二 弟子とともに往き、
18 and when they had taken their places and were eating, Jesus said, ‘I tell you that one of you is going to betray me – one who is eating with me.’
みな席に就きて食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、我と共に食する汝らの中の一人、われを賣らん』
19 They were grieved at this, and began to say to him, one after another, ‘Can it be I?’
弟子たち憂ひて一人 一人『われなるか』と言ひ出でしに、
20 ‘It is one of you Twelve,’ said Jesus, ‘the one who is dipping his bread beside me into the dish.
イエス言ひたまふ『十二のうちの一人にて、我と共にパンを鉢に浸す者は夫なり。
21 True, the Son of Man must go, as scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man it would be better never to have been born!’
實に人の子は己に就きて録されたる如く逝くなり。されど人の子を賣る者は禍害なるかな、その人は生れざりし方よかりしものを』
22 While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it, and gave it to them, and said, ‘Take it; this is my body.’
彼ら食しをる時、イエス、パンを取り、祝してさき、弟子たちに與へて言ひたまふ『取れ、これは我が體なり』
23 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it.
また酒杯を取り、謝して彼らに與へ給へば、皆この酒杯より飮めり。
24 ‘This is my covenant-blood,’ he said, ‘which is poured out on behalf of many.
また言ひ給ふ『これは契約の我が血、おほくの人の爲に流す所のものなり。
25 I tell you that I will never again drink of the fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.’
まことに汝らに告ぐ、神の國にて新しきものを飮む日までは、われ葡萄の果より成るものを飮まじ』
26 They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives,
かれら讃美をうたひて後、オリブ山に出でゆく。
27 presently Jesus said to them, ‘All of you will fall away; for scripture says – “I will strike down the shepherd, and the sheep will be scattered.”
イエス弟子たちに言ひ給ふ『なんぢら皆 躓かん、それは「われ牧羊者を打たん、さらば羊 散るべし」と録されたるなり。
28 Yet, after I have risen, I will go before you into Galilee.’
されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』
29 ‘Even if everyone else falls away,’ said Peter, ‘I will not.’
時にペテロ、イエスに言ふ『假令みな躓くとも、我は然らじ』
30 ‘I tell you,’ answered Jesus, ‘that you yourself today – yes, this very night – before the cock crows twice, will disown me three times.’
イエス言ひ給ふ『まことに汝に告ぐ、今日この夜、鷄ふたたび鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』
31 But Peter vehemently protested, ‘Even if I must die with you, I will never disown you!’ And they all said the same.
ペテロ力をこめて言ふ『われ汝とともに死ぬべき事ありとも、汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。
32 Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples ‘Sit down here while I pray.’
彼らゲツセマネと名づくる處に到りし時、イエス弟子たちに言ひ給ふ『わが祈る間、ここに座せよ』
33 He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind.
かくてペテロ、ヤコブ、ヨハネを伴ひゆき、甚く驚き、かつ悲しみ出でて言ひ給ふ
34 ‘I am sad at heart,’ he said, ‘sad even to death; wait here, and watch.’
『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり、汝ら此處に留りて目を覺しをれ』
35 Going on a little further, he threw himself on the ground, and began to pray that, if it were possible, he might be spared that hour.
少し進みゆきて、地に平伏し、若しも得べくば此の時の己より過ぎ往かんことを祈りて言ひ給ふ
36 ‘Abba, Father,’ he said, ‘all things are possible to you; take away this cup from me; yet, not what I will, but what you will.’
『アバ父よ、父には能はぬ事なし、此の酒杯を我より取り去り給へ。されど我が意のままを成さんとにあらず、御意のままを成し給へ』
37 Then he came and found the three apostles asleep. ‘Simon,’ he said to Peter, ‘are you asleep? Couldn’t you watch for one hour?
來りて、その眠れるを見、ペテロに言ひ給ふ『シモンよ、なんぢ眠るか、一 時も目を覺しをること能はぬか。
38 Watch and pray,’ he said to them all, ‘so that you may not fall into temptation. True, the spirit is willing, but the flesh is weak.’
なんぢら誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり』
39 Again he went away, and prayed in the same words;
再びゆき、同じ言にて祈り給ふ。
40 and coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.
また來りて彼らの眠れるを見たまふ、是その目いたく疲れたるなり、彼ら何と答ふべきかを知らざりき。
41 A third time he came, and said to them, ‘Sleep on now, and rest yourselves. Enough! My time has come. Look, the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked people.
三度 來りて言ひたまふ『今は眠りて休め、足れり、時きたれり、視よ、人の子は罪人らの手に付さるるなり。
42 Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.’
起て、われらは往くべし。視よ、我を賣る者ちかづけり』
43 And just then, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came up; and with him a crowd of people, with swords and clubs, sent by the chief priests, the teachers of the Law, and the elders.
なほ語りゐ給ふほどに、十二 弟子の一人なるユダ、やがて近づき來る、祭司長・學者・長老らより遣されたる群衆、劍と棒とを持ちて之に伴ふ。
44 Now the betrayer had arranged a signal with them. ‘The man whom I kiss,’ he had said, ‘will be the one; arrest him and take him away safely.’
イエスを賣るもの、あらかじめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へて確と引きゆけ』
45 As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said, ‘Rabbi!’ and kissed him.
かくて來りて直ちに御許に往き『ラビ』と言ひて接吻したれば、
46 Then the men seized Jesus, and arrested him.
人々イエスに手をかけて捕ふ。
47 One of those who were standing by drew his sword, and struck at the high priest’s servant, and cut off his ear.
傍らに立つ者のひとり、劍を拔き、大 祭司の僕を撃ちて、耳を切り落せり。
48 But Jesus spoke up, and said to the men, ‘Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me?
イエス人々に對ひて言ひ給ふ『なんぢら強盜にむかふ如く、劍と棒とを持ち、我を捕へんとて出で來るか。
49 I have been among you day after day in the Temple Courts teaching, and yet you did not arrest me; but this is in fulfilment of the scriptures.’
我は日々なんぢらと偕に宮にありて教へたりしに、我を執へざりき、されど是は聖書の言の成就せん爲なり』
50 And all the apostles deserted him and fled.
其のとき弟子みなイエスを棄てて逃げ去る。
51 One young man did indeed follow him, wrapped only in a linen sheet. They tried to arrest him;
ある若者、素肌に亞麻 布を纏ひて、イエスに從ひたりしに、人々これを捕へければ、
52 but he left the sheet in their hands, and fled naked.
亞麻 布を棄て裸にて逃げ去れり。
53 Then they took Jesus to the high priest; and all the chief priests, elders, and the teachers of the Law assembled.
人々イエスを大 祭司の許に曳き往きたれば、祭司長・長老・學者ら皆あつまる。
54 Peter, who had followed Jesus at a distance into the courtyard of the high priest, was sitting there among the guards, warming himself at the blaze of the fire.
ペテロ遠く離れてイエスに從ひ、大 祭司の中庭まで入り、下役どもと共に坐して火に煖まりゐたり。
55 Meanwhile the chief priest and the whole of the High Council were trying to get such evidence against Jesus as would warrant his being put to death, but they could not find any;
さて祭司長ら及び全 議會、イエスを死に定めんとて、證據を求むれども得ず。
56 for, though there were many who gave false evidence against him, yet their evidence did not agree.
それはイエスに對して僞證する者 多くあれども、其の證據あはざりしなり。
57 Presently some men stood up, and gave this false evidence against him –
遂に或 者ども起ちて僞證して言ふ
58 ‘We ourselves heard him say “I will destroy this Temple made with hands, and in three days build another made without hands.”’
『われら此の人の「われは手にて造りたる此の宮を毀ち、手にて造らぬ他の宮を三日にて建つべし」と云へるを聞けり』
59 Yet not even on that point did their evidence agree.
然れど尚この證據もあはざりき。
60 Then the high priest stood forward, and questioned Jesus. ‘Have you no answer to make?’ he asked. ‘What is this evidence which these men are giving against you?’
ここに大 祭司、中に立ちイエスに問ひて言ふ『なんぢ何をも答へぬか、此の人々の立つる證據は如何に』
61 But Jesus remained silent, and made no answer. A second time the high priest questioned him. ‘Are you,’ he asked, ‘the Christ, the Son of the Blessed One?’
されどイエス默して何をも答へ給はず。大 祭司ふたたび問ひて言ふ『なんぢは頌むべきものの子キリストなるか』
62 ‘I am,’ replied Jesus, ‘and you will all see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty, and coming in the clouds of heaven.’
イエス言ひ給ふ『われは夫なり、汝ら、人の子の全能者の右に坐し、天の雲の中にありて來るを見ん』
63 At this the high priest tore his vestments. ‘Why do we want any more witnesses?’ he exclaimed.
此のとき大 祭司おのが衣を裂きて言ふ『なんぞ他に證人を求めん。
64 ‘You heard his blasphemy? What is your verdict?’ They all condemned him, declaring that he deserved death.
なんぢら此の瀆言を聞けり、如何に思ふか』かれら擧りてイエスを死に當るべきものと定む。
65 Some of those present began to spit at him, and to blindfold his eyes, and strike him, saying, as they did so, ‘Now play the prophet!’ and even the guards received him with blows.
而して或 者どもはイエスに唾し、又その顏を蔽ひ、拳にて搏ちなど爲始めて言ふ『預言せよ』下役どもイエスを受け、手掌にてうてり。
66 While Peter was in the courtyard down below, one of the high priest’s maidservants came up;
ペテロ下にて中庭にをりしに、大 祭司の婢女の一人きたりて、
67 and, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed, ‘Why, you were with Jesus, the Nazarene!’
ペテロの火に煖まりをるを見、これに目を注めて『汝もかのナザレ人イエスと偕に居たり』と言ふ。
68 But Peter denied it. ‘I do not know or understand what you mean,’ he replied. Then he went out into the porch;
ペテロ肯はずして『われは汝の言ふことを知らず、又その意をも悟らず』と言ひて庭 口に出でたり。
69 and there the maidservant, on seeing him, began to say again to the bystanders, ‘This is one of them!’
婢女かれを見て、また傍らに立つ者どもに『この人はかの黨與なり』と言ひ出でしに、
70 But Peter again denied it. Soon afterwards the bystanders again said to him, ‘You certainly are one of them; why you are a Galilean!’
ペテロ重ねて肯はず、暫くしてまた傍らに立つ者どもペテロに言ふ『なんぢは慥にかの黨與なり、汝もガリラヤ人なり』
71 But he said to them, ‘I swear that I do not know the man you are talking about! May God punish me if I am lying!’
此の時ペテロ盟ひかつ誓ひて『われは汝らの言ふ其の人を知らず』と言ひ出づ。
72 At that moment, for the second time, a cock crowed; and Peter remembered the words that Jesus had said to him – “Before a cock has crowed twice, you will disown me three times”; and, as he thought of it, he began to weep.
その折しも、また鷄なきぬ。ペテロ『にはとり二度なく前に、なんぢ三度われを否まん』とイエスの言ひ給ひし御言を思ひいだし、思ひ反して泣きたり。

< Mark 14 >