< Mark 13 >

1 As Jesus was walking out of the Temple Courts, one of his disciples said to him, ‘Teacher, look what fine stones and buildings these are!’
イエス宮を出で給ふとき、弟子の一人いふ『師よ、見 給へ、これらの石、これらの建造物、いかに盛ならずや』
2 ‘Do you see these great buildings?’ asked Jesus. ‘Not a single stone will be left here on another, which will not be thrown down.’
イエス言ひ給ふ『なんぢ此 等の大なる建造物を見るか、一つの石も崩されずしては石の上に殘らじ』
3 When Jesus had sat down on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrew questioned him privately,
オリブ山にて宮の方に對ひて坐し給へるに、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレ竊に問ふ
4 ‘Tell us when this will be, and what will be the sign when all this is drawing to its close.’
『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又すべて此 等の事の成し遂げられんとする時は、如何なる兆あるか』
5 Then Jesus began, ‘See that no one leads you astray.
イエス語り出で給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
6 Many will take my name, and come saying “I am He”, and will lead many astray.
多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひて多くの人を惑さん。
7 ‘And, when you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed; such things must occur; but the end is not yet.
戰爭と戰爭の噂とを聞くとき懼るな、かかる事はあるべきなり、されど未だ終にはあらず。
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will be famines. This will be but the beginning of the birth-pangs.
即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に地震あり、饑饉あらん、これらは産の苦難の始なり。
9 ‘See to yourselves! They will betray you to courts of law; and you will be taken to synagogues and beaten; and you will be brought up before governors and kings for my sake, so that you can bear witness before them.
汝 等みづから心せよ、人々なんぢらを衆議所に付さん。なんぢら會堂に曳かれて打たれ、且わが故によりて、司たち及び王たちの前に立てられん、これは證をなさん爲なり。
10 But the good news must first be proclaimed to every nation.
かくて福音は先づもろもろの國人に宣傳へらるべし。
11 Whenever they betray you and hand you over for trial, do not be anxious beforehand as to what you will say, but say whatever is given you at the moment; for it will not be you who speak, but the Holy Spirit.
人々なんぢらを曳きて付さんとき、何を言はんと預じめ思ひ煩ふな、唯そのとき授けらるることを言へ、これ言ふ者は汝 等にあらず、聖 靈なり。
12 Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
兄弟は兄弟を、父は子を死にわたし、子らは親たちに逆ひ立ちて死なしめん。
13 and you will be hated by everyone because of me. Yet the person who endures to the end will be saved.
又なんぢら我が名の故に凡ての人に憎まれん、されど終まで耐へ忍ぶ者は救はるべし。
14 ‘As soon, however, as you see “the Foul Desecration” standing where it ought not’ (the reader must consider what this means) ‘then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
「荒す惡むべき者」の立つべからざる所に立つを見ば(讀むもの悟れ)その時ユダヤにをる者どもは、山に遁れよ。
15 and a person on the house-top must not go down, or go in to get anything out of their house:
屋の上にをる者は、内に下るな。また家の物を取り出さんとて内に入るな。
16 nor must one who is on their farm turn back to get their cloak.
畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。
17 And alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!
其の日には孕りたる女と、乳を哺まする女とは禍害なるかな。
18 Pray, too, that this may not occur in winter.
この事の冬おこらぬやうに祈れ、
19 For those days will be a time of distress, the like of which has not occurred from the beginning of God’s creation until now – and never will again.
その日は患難の日なればなり。神の萬物を造り給ひし開闢より今に至るまで、かかる患難はなく、また後にもなからん。
20 And, had not the Lord put a limit to those days, not a single soul would escape; but, for the sake of God’s own chosen people, he did limit them.
主その日を少くし給はずば、救はるる者 一人だになからん。されど其の選び給ひし選民の爲に、その日を少くし給へり。
21 ‘And at that time if anyone should say to you “Look, here is the Christ!” “Look, there he is!”, do not believe it;
其の時なんぢらに「視よ、キリスト此處にあり」「視よ、彼處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。
22 for false Christs and false prophets will arise, and display signs and marvels, to lead astray, were it possible, even God’s people.
僞キリスト・僞 預言者ら起りて、徴と不思議とを行ひ、爲し得べくは、選民をも惑さんとするなり。
23 But see that you are on your guard! I have told you all this beforehand.
汝らは心せよ、あらかじめ之を皆なんぢらに告げおくなり。
24 ‘In those days, after that time of distress, the sun will be darkened, the moon will not give her light,
其の時、その患難ののち、日は暗く、月は光を發たず。
25 the stars will be falling from the heavens, and the forces that are in the heavens will be convulsed.
星は空より隕ち、天にある萬象ふるひ動かん。
26 Then will be seen the Son of Man coming in clouds with great power and glory;
其のとき人々、人の子の大なる能力と榮光とをもて、雲に乘り來るを見ん。
27 and then he will send the angels, and gather his people from the four winds, from one end of the world to the other.
その時かれは使者たちを遣して、地の極より天の極まで、四方より其の選民をあつめん。
28 ‘Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
無花果の樹よりの譬を學べ、その枝すでに柔かくなりて葉 芽ぐめば、夏の近きを知る。
29 And so may you, as soon as you see these things happening, know that he is at your doors.
かくの如く此 等のことの起るを見ば、人の子すでに近づきて門邊にいたるを知れ。
30 I tell you that even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
まことに汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ逝くことなし。
31 The heavens and the earth will pass away, but my words will not pass away.
天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ逝くことなし。
32 ‘But about that day, or the hour, no one knows – not even the angels in heaven, not even the Son – but only the Father.
その日その時を知る者なし。天にある使者たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。
33 ‘See that you are on the watch; for you do not know when the time will be.
心して目を覺しをれ、汝 等その時の何時なるかを知らぬ故なり。
34 It is like a man going on a journey, who leaves his home, puts his servants in charge – each having their special duty – and orders the porter to watch.
例へば家を出づる時、その僕どもに權を委ねて、各自の務を定め、更に門守に、目を覺しをれと命じ置きて、遠く旅立したる人のごとし。
35 Therefore watch, for you cannot be sure when the Master of the house is coming – whether in the evening, at midnight, at daybreak, or in the morning –
この故に目を覺しをれ、家の主人の歸るは、夕か、夜半か、鷄 鳴くころか、夜明か、いづれの時なるかを知らねばなり。
36 otherwise he might come suddenly and find you asleep.
恐らくは俄に歸りて、汝らの眠れるを見ん。
37 And what I say to you I say to all – Watch!’
わが汝らに告ぐるは、凡ての人に告ぐるなり。目を覺しをれ』

< Mark 13 >